PROBLEMS OF PSYCHOLOGICAL SCIENTISIC TEXTS MACHINE TRANSLATION ON THE MATERIAL OF AN INFORMATIONAL BROCHURE

Ksenia V. Antaeva, Yulia S. Elagina
{"title":"PROBLEMS OF PSYCHOLOGICAL SCIENTISIC TEXTS MACHINE TRANSLATION ON THE MATERIAL OF AN INFORMATIONAL BROCHURE","authors":"Ksenia V. Antaeva, Yulia S. Elagina","doi":"10.12731/2077-1770-2022-14-4-44-56","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is devoted to the analysis of the psychological scientific text machine translation (from the English language to the Russian one). On the material of the Russian machine translation of an informational brochure, potential difficulties were identified. The author points out the mistakes in machine translation and offers ways to solve them. A particular attention is paid to the translation of special terminology of the psychological semantic field. \nBackground. Machine translation programs are often used as a way of getting texts translation. On the one hand, it is an available inexpensive way to get a quick translation. On the other hand, there is no guarantee of translation adequacy. The basis of quality translation analysis was a machine translation of scientific text. \nPurpose. On the basis of the text made by the machine translation program some mistakes are revealed and analyzed, some ways to solve them are offered. Special attention is paid to the translation of terms in the field of psychology. \nMaterials and methods. The research material was a machine translation of the brochure “Anxiety Disorders in Children” written by the American Anxiety Disorders Association (the translation is from English into Russian). The translation was made with the help of the online program Google Translator. \nResults. Scientific texts on psychology have become popular in the world, but as the analysis showed, their translation is still difficult for online translation programs. Machine translation is not the way to get an equivalent text, but it does make the translation process easier. At the same time, an interpreter should spend time on further text editing. One type of mistakes is connected with the translation of terms. Besides there are mistakes caused by the difference between the grammatical structures of the original language and the translation language, such as the voice constructions, special word orders and set phrases.","PeriodicalId":288940,"journal":{"name":"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-4-44-56","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article is devoted to the analysis of the psychological scientific text machine translation (from the English language to the Russian one). On the material of the Russian machine translation of an informational brochure, potential difficulties were identified. The author points out the mistakes in machine translation and offers ways to solve them. A particular attention is paid to the translation of special terminology of the psychological semantic field. Background. Machine translation programs are often used as a way of getting texts translation. On the one hand, it is an available inexpensive way to get a quick translation. On the other hand, there is no guarantee of translation adequacy. The basis of quality translation analysis was a machine translation of scientific text. Purpose. On the basis of the text made by the machine translation program some mistakes are revealed and analyzed, some ways to solve them are offered. Special attention is paid to the translation of terms in the field of psychology. Materials and methods. The research material was a machine translation of the brochure “Anxiety Disorders in Children” written by the American Anxiety Disorders Association (the translation is from English into Russian). The translation was made with the help of the online program Google Translator. Results. Scientific texts on psychology have become popular in the world, but as the analysis showed, their translation is still difficult for online translation programs. Machine translation is not the way to get an equivalent text, but it does make the translation process easier. At the same time, an interpreter should spend time on further text editing. One type of mistakes is connected with the translation of terms. Besides there are mistakes caused by the difference between the grammatical structures of the original language and the translation language, such as the voice constructions, special word orders and set phrases.
心理科学文本机器翻译中存在的问题:信息手册材料的翻译
本文对心理科学文本机器翻译(从英语到俄语)进行了分析。关于一份资料小册子的俄文机器翻译的材料,确定了可能存在的困难。作者指出了机器翻译中存在的错误,并提出了解决方法。特别注意心理语义场的特殊术语的翻译。背景。机器翻译程序经常被用作文本翻译的一种方式。一方面,这是一种廉价的快速翻译方式。另一方面,也不能保证翻译的充分性。质量翻译分析的基础是科学文本的机器翻译。目的。在机器翻译程序翻译文本的基础上,揭示和分析了一些错误,并提出了一些解决方法。特别注意心理学领域术语的翻译。材料和方法。研究材料是美国焦虑症协会编写的小册子“儿童焦虑症”的机器翻译(翻译由英语翻译成俄语)。该翻译是在在线程序谷歌翻译的帮助下完成的。结果。心理学类科学文本在世界范围内很受欢迎,但分析表明,它们的翻译对于在线翻译程序来说仍然很困难。机器翻译不是获得等效文本的方法,但它确实使翻译过程更容易。同时,口译员应该花时间进行进一步的文本编辑。一种错误与术语的翻译有关。此外,还有由于原语和译语的语法结构不同而造成的错误,如语态结构、特殊词序和固定短语等。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信