The Indian and Pseudo-Indian Passages in Greek and Latin Astronomical and Astrological Texts

D. Pingree
{"title":"The Indian and Pseudo-Indian Passages in Greek and Latin Astronomical and Astrological Texts","authors":"D. Pingree","doi":"10.1484/J.VIATOR.2.301588","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"(ProQuest: ... denotes formulae omitted.)(ProQuest: ... denotes non-USASCII text omitted.)ContentsI. IntroductionII. Kalyana (parapegma)III. Curtius Rufus (new moon months; paksas)IV. Philostratus (planetary weekdays)V. lAbd al-Bari'VI. Sasanians (naksatras; planetary chords; decans; Zik i Shahriyaran).VII. Severus Sebokht (lunar nodes)VIII. Theophilus of Edessa (military astrology; zodiacal topothesia)IX. Mâshâ'allâh (\"Era of the Flood\"; planetary chords; cosmic magnet; navams'as)X. Zij al-Sindhind (Kalpa; Caturyuga; mean motions; year-length; sidereal zodiac; trepidation; longitudes of apogees and nodes; ahargarca; mean longitudes of planets; longitudinal difference; accumulated epact; trigonometric functions; equation of center; obliquity of ecliptic and method of declinations; equation of anomaly; combined effect of equations; time to first or second station; ascensional difference; terrestrial latitude; gnomon-shadows; lunar latitude; apparent diameters of sun, moon, and earth's shadow; eclipse-limit; totality of eclipse; duration of eclipse and of totality; color of eclipse; longitudinal parallax; latitudinal parallax; latitudes of planets; value of rr)XI. R$i (interrogations)XII. Bhuridasa and Buzuijmihr (Jovian dodecaeteris; theft)XIII. Abu Ma'shar (nativity of Ceylonese prince; childbirth; ketu; lunar nodes; terms; decans; revolution of years of nativities; place of sun in nativity; astrological places; fulfillment of interrogations)XIV. Ja'far al-Hindl (order of orbits of planets and fixed stars; benefic and malefic planets; quarters of a month; naksatras)XV. Al-QabTsI (karanas)XVI. Simeon Seth (precession; star-catalog)XVII. Vaticanus graecus 1056 (interrogations)XVIII. Parisinus graecus 2506 (lordships of months of pregnancy)XIX. Picatrix (names of planets)XX. Shams al-Din al-Bukhâri (year-beginning; adhimasas; Sin ri; s'ankutala and bâhu)XXI. ConclusionsI. IntroductionAstronomy and astrology in India1 are not indigenous sciences, but are local adaptations and developments of Mesopotamian,2 Greco-Babylonian,3 and Greek 4 texts; and, at an early stage of their developments, parts of the Indian traditions had influenced Sasanian5 and Syriac science before the rise of Islam. There existed, therefore, a more or less common understanding of astronomy and astrology in those regions of the world where Latin, Greek, Syriac, Pahlavi, and Sanskrit were used, though each culture had its particular idiosyncrasies and its special areas of sophistication. Islam was the heir to all of these traditions,6 which it was able to synthesize precisely because of their common features. The object of this paper is to attempt to isolate as many as possible of those elements of the Islamic adaptations of Indian astronomy and astrology that were included in the massive influx of translations of Arabic science into Byzantine Greek and into Latin, as well as in the subsequent translations of this material from Greek into Latin and from Latin into Greek; 1 omit the immense quantity of Hebrew and vernacular texts, and also those Greek and Latin works whose information concerning Indian science is secondary within each culture. Though I have utilized as many printed and manuscript sources as could reasonably be obtained, I am aware that much that is relevant must have escaped my notice, and can only hope that others more versed especially in the Latin sources will continue this work. I have tried, where possible, to add to the citation of the Greek or Latin text one of a Sanskrit passage of appropriate antiquity expressing the same or a similar idea; but, in the interest of avoiding excessive length, I have refrained from citing the Arabic intermediaries and from translating any passage.The period within which Arabic scientific texts were translated into Greek extended from the ninth to the fourteenth century, into Latin from the twelfth to the thirteenth only, though many more Latin translations were made in two centuries than Greek in six. …","PeriodicalId":147940,"journal":{"name":"Transactions of The American Philosophical Society","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2014-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"57","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Transactions of The American Philosophical Society","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1484/J.VIATOR.2.301588","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 57

Abstract

(ProQuest: ... denotes formulae omitted.)(ProQuest: ... denotes non-USASCII text omitted.)ContentsI. IntroductionII. Kalyana (parapegma)III. Curtius Rufus (new moon months; paksas)IV. Philostratus (planetary weekdays)V. lAbd al-Bari'VI. Sasanians (naksatras; planetary chords; decans; Zik i Shahriyaran).VII. Severus Sebokht (lunar nodes)VIII. Theophilus of Edessa (military astrology; zodiacal topothesia)IX. Mâshâ'allâh ("Era of the Flood"; planetary chords; cosmic magnet; navams'as)X. Zij al-Sindhind (Kalpa; Caturyuga; mean motions; year-length; sidereal zodiac; trepidation; longitudes of apogees and nodes; ahargarca; mean longitudes of planets; longitudinal difference; accumulated epact; trigonometric functions; equation of center; obliquity of ecliptic and method of declinations; equation of anomaly; combined effect of equations; time to first or second station; ascensional difference; terrestrial latitude; gnomon-shadows; lunar latitude; apparent diameters of sun, moon, and earth's shadow; eclipse-limit; totality of eclipse; duration of eclipse and of totality; color of eclipse; longitudinal parallax; latitudinal parallax; latitudes of planets; value of rr)XI. R$i (interrogations)XII. Bhuridasa and Buzuijmihr (Jovian dodecaeteris; theft)XIII. Abu Ma'shar (nativity of Ceylonese prince; childbirth; ketu; lunar nodes; terms; decans; revolution of years of nativities; place of sun in nativity; astrological places; fulfillment of interrogations)XIV. Ja'far al-Hindl (order of orbits of planets and fixed stars; benefic and malefic planets; quarters of a month; naksatras)XV. Al-QabTsI (karanas)XVI. Simeon Seth (precession; star-catalog)XVII. Vaticanus graecus 1056 (interrogations)XVIII. Parisinus graecus 2506 (lordships of months of pregnancy)XIX. Picatrix (names of planets)XX. Shams al-Din al-Bukhâri (year-beginning; adhimasas; Sin ri; s'ankutala and bâhu)XXI. ConclusionsI. IntroductionAstronomy and astrology in India1 are not indigenous sciences, but are local adaptations and developments of Mesopotamian,2 Greco-Babylonian,3 and Greek 4 texts; and, at an early stage of their developments, parts of the Indian traditions had influenced Sasanian5 and Syriac science before the rise of Islam. There existed, therefore, a more or less common understanding of astronomy and astrology in those regions of the world where Latin, Greek, Syriac, Pahlavi, and Sanskrit were used, though each culture had its particular idiosyncrasies and its special areas of sophistication. Islam was the heir to all of these traditions,6 which it was able to synthesize precisely because of their common features. The object of this paper is to attempt to isolate as many as possible of those elements of the Islamic adaptations of Indian astronomy and astrology that were included in the massive influx of translations of Arabic science into Byzantine Greek and into Latin, as well as in the subsequent translations of this material from Greek into Latin and from Latin into Greek; 1 omit the immense quantity of Hebrew and vernacular texts, and also those Greek and Latin works whose information concerning Indian science is secondary within each culture. Though I have utilized as many printed and manuscript sources as could reasonably be obtained, I am aware that much that is relevant must have escaped my notice, and can only hope that others more versed especially in the Latin sources will continue this work. I have tried, where possible, to add to the citation of the Greek or Latin text one of a Sanskrit passage of appropriate antiquity expressing the same or a similar idea; but, in the interest of avoiding excessive length, I have refrained from citing the Arabic intermediaries and from translating any passage.The period within which Arabic scientific texts were translated into Greek extended from the ninth to the fourteenth century, into Latin from the twelfth to the thirteenth only, though many more Latin translations were made in two centuries than Greek in six. …
希腊和拉丁天文和占星术文本中的印度和伪印度段落
(ProQuest:……表示公式省略)(ProQuest:…表示省略非usascii文本。)IntroductionII。Kalyana parapegma三世。Curtius Rufus(新月月;满月)IV。Philostratus(行星工作日)lAbd al-Bari纳。波斯萨珊王朝(星座;行星和弦;去皮;Zik Shahriyaran)。西弗勒斯·塞博克特(月结)埃德萨的西奥菲勒斯(军事占星术;黄道topothesia第九)。“洪水时代”;行星和弦;宇宙磁铁;navams所说)X。Zij al-Sindhind(卡尔帕;Caturyuga;意味着运动;year-length;恒星星座;恐惧;远地点和交点经度;ahargarca;行星的平均经度;纵向差异;积累闰余;三角函数;中心方程;黄道的倾角和赤纬法;异常方程;方程的联合效应;到第一站或第二站的时间;上升的影响;地球纬度;gnomon-shadows;月球纬度;太阳、月亮和地球阴影的视直径;eclipse-limit;日全食;日全食和日全食的持续时间;月食的颜色;纵向视差;纬度的视差;行星的纬度;R美元我第十二(审讯)。Bhuridasa和Buzuijmihr(木星十二星);盗窃)十三。Abu Ma'shar(锡兰王子的诞生);分娩;ketu;月球节点;术语;去皮;出生年月的革命;太阳诞生的地方;占星的地方;(审问的完成)Ja'far al-Hindl(行星和恒星轨道的顺序);有益的和有害的行星;一个月的四个季度;星座)十五。Al-QabTsI十六(卡)。西蒙·赛斯(旋进);星表)第十七章。梵蒂冈教廷1056(审讯)十八。1506年(妊娠月爵位)Picatrix(行星名称)Shams al-Din al- bukh(年初;adhimasas;罪国际扶轮;s'ankutala and b)二十一。ConclusionsI。印度的天文学和占星术不是本土科学,而是对美索不达米亚、希腊-巴比伦、希腊文本的当地改编和发展;在其发展的早期阶段,在伊斯兰教兴起之前,部分印度传统已经影响了萨珊和叙利亚的科学。因此,在世界上使用拉丁语、希腊语、叙利亚语、巴列维语和梵语的地区,存在着对天文学和占星术的或多或少的共同理解,尽管每种文化都有其独特的特质和特殊的复杂领域。伊斯兰教是所有这些传统的继承者,正是因为它们的共同特点,伊斯兰教才能够综合这些传统。本文的目的是试图尽可能多地分离出伊斯兰教对印度天文学和占星术的改编元素,这些元素包含在大量涌入的阿拉伯科学翻译成拜占庭希腊语和拉丁语,以及随后从希腊语到拉丁语和从拉丁语到希腊语的翻译中;我省略了大量的希伯来文和白话文文本,还有那些希腊文和拉丁文作品,它们关于印度科学的信息在每种文化中都是次要的。虽然我已经利用了尽可能多的印刷和手稿来源,可以合理地获得,我意识到,许多相关的必须逃过我的注意,只能希望其他人更精通,特别是在拉丁来源将继续这项工作。在可能的情况下,我试图在希腊文或拉丁文的引证中加上一段适当的古代梵文段落,表达了相同或类似的观点;但是,为了避免篇幅过长,我没有引用阿拉伯语中间人的话,也没有翻译任何段落。阿拉伯科学文献被翻译成希腊文的时期从9世纪一直延续到14世纪,而被翻译成拉丁语的时期仅从12世纪延续到13世纪,尽管两个世纪的拉丁语译本比六个世纪的希腊语译本多得多。…
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信