{"title":"Ontological Metaphor in the Original and Translation of a Literary Text","authors":"Л.Н. Лунькова","doi":"10.37724/rsu.2022.61.2.009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Статья представляет собой опыт исследования когнитивной метафоры в сопоставительном аспекте. Методологической базой выбрана теория Дж. Лакоффа о структурировании действительности посредством метафоры, материалом сопоставительного анализа стали тексты оригинала и перевода романа современного английского писателя Дж. Барнса «Как это было». В работе выдвигается гипотеза об универсальности ряда онтологических метафор, а также симметричности последних в рамках двух сопоставляемых языков.\n The article is a piece of research devoted to the study of the cognitive metaphor in compared languages. Methodologically it is based on Lakoff’s fundamental theory of structuring the objective world through metaphors. The study is held comparing the original and the Russian translation of J. Barnes’ novel “Talking it over”. The research goes that there are universal metaphors among ontological, and in particular the latter can be identical in the compared linguacultures.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Иностранные языки в высшей школе","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37724/rsu.2022.61.2.009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Статья представляет собой опыт исследования когнитивной метафоры в сопоставительном аспекте. Методологической базой выбрана теория Дж. Лакоффа о структурировании действительности посредством метафоры, материалом сопоставительного анализа стали тексты оригинала и перевода романа современного английского писателя Дж. Барнса «Как это было». В работе выдвигается гипотеза об универсальности ряда онтологических метафор, а также симметричности последних в рамках двух сопоставляемых языков.
The article is a piece of research devoted to the study of the cognitive metaphor in compared languages. Methodologically it is based on Lakoff’s fundamental theory of structuring the objective world through metaphors. The study is held comparing the original and the Russian translation of J. Barnes’ novel “Talking it over”. The research goes that there are universal metaphors among ontological, and in particular the latter can be identical in the compared linguacultures.
本文是从比较角度研究认知隐喻的经验。方法论基础是 J. Lakoff 的隐喻现实结构理论;比较分析的材料是当代英国作家 J. Barnes 的小说《As It Was》的原文和译文。本文假设了一些本体论隐喻的普遍性,以及后者在所比较的两种语言中的对称性。这篇文章是一篇专门研究比较语言中认知隐喻的文章。在方法论上,它基于拉科夫通过隐喻构建客观世界的基本理论。研究比较了 J. Barnes 的小说 "Talking it "的原文和俄译文。Barnes 的小说《Talking it over》。研究表明,在本体论中存在着普遍的隐喻,特别是后者在所比较的语言文化中可能是相同的。