Code-Switching, Language Emotionality and Identity in Junot Díaz’s “Invierno”

María Jesús Santos Sánchez, Elisa Pérez-García
{"title":"Code-Switching, Language Emotionality and Identity in Junot Díaz’s “Invierno”","authors":"María Jesús Santos Sánchez, Elisa Pérez-García","doi":"10.28914/atlantis-2020-42.2.05","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Code-switching (CS) is a linguistic activity typical of bilingual speakers, and thus, a central feature characterising Latino/a literature. The present study reads Junot Díaz’s “Invierno,” a short story from This Is How You Lose Her (2012), with a focus on the oral code-switches that the bilingual Latino/a characters make from English—their second language (L2)—to Spanish—their first language (L1). More specifically, it explores the relationship between CS, language emotionality and identity. The Spanish code-switches are analysed in terms of the emotionality degree they elicit and, linguistically, according to frequency and type—intersentential CS, intrasentential CS and tag-switching. The results reveal a low percentage of Spanish vocabulary, which, nevertheless, fills the story with Latino-Dominican touches and transports the reader to the Caribbean lifestyle. This is probably due to the fact that most are emotionally charged words and expressions, which supports the idea that the frequency of CS to L1 increases when talking about emotional topics with known interlocutors. Thefindings suggest that the L1 and the L2 play different roles in the characters’ lives: the former is preferred for cultural and emotional expressions and is the language the one they identify with more, while the latter is colder and more objective.","PeriodicalId":172515,"journal":{"name":"Atlantis. Journal of the Spanish Association for Anglo-American Studies","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Atlantis. Journal of the Spanish Association for Anglo-American Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.28914/atlantis-2020-42.2.05","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Code-switching (CS) is a linguistic activity typical of bilingual speakers, and thus, a central feature characterising Latino/a literature. The present study reads Junot Díaz’s “Invierno,” a short story from This Is How You Lose Her (2012), with a focus on the oral code-switches that the bilingual Latino/a characters make from English—their second language (L2)—to Spanish—their first language (L1). More specifically, it explores the relationship between CS, language emotionality and identity. The Spanish code-switches are analysed in terms of the emotionality degree they elicit and, linguistically, according to frequency and type—intersentential CS, intrasentential CS and tag-switching. The results reveal a low percentage of Spanish vocabulary, which, nevertheless, fills the story with Latino-Dominican touches and transports the reader to the Caribbean lifestyle. This is probably due to the fact that most are emotionally charged words and expressions, which supports the idea that the frequency of CS to L1 increases when talking about emotional topics with known interlocutors. Thefindings suggest that the L1 and the L2 play different roles in the characters’ lives: the former is preferred for cultural and emotional expressions and is the language the one they identify with more, while the latter is colder and more objective.
朱诺Díaz《因维耶诺》中的语码转换、语言情感与身份
语码转换是双语者的一种典型语言活动,也是拉丁美洲文学的一个主要特征。目前的研究阅读了朱诺Díaz的短篇小说“Invierno”,这是《这就是你如何失去她》(2012)中的一个短篇故事,重点关注双语拉丁裔/a角色从英语-他们的第二语言(L2)到西班牙语-他们的第一语言(L1)的口头代码转换。更具体地说,它探讨了CS、语言情感和身份之间的关系。从西班牙语语码转换引发的情绪程度和语码转换的频率和类型(句间语码转换、句内语码转换和标签转换)三个方面对语码转换进行了分析。结果显示,西班牙语词汇的比例很低,然而,这使故事充满了拉丁-多米尼加风格,并将读者带入了加勒比海的生活方式。这可能是因为大多数词汇和表达都是充满情感的,这支持了这样一种观点,即当与已知的对话者谈论情感话题时,从CS到L1的频率会增加。研究结果表明,第一语言和第二语言在人物的生活中扮演着不同的角色:第一语言更倾向于文化和情感表达,是他们更认同的语言,而后者更冷漠、更客观。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信