Explication as a means of language and cultural adaptation in the process of fiction text translation

S. Ostapenko, H. Udovichenko
{"title":"Explication as a means of language and cultural adaptation in the process of fiction text translation","authors":"S. Ostapenko, H. Udovichenko","doi":"10.15804/ppusn.2022.03.08","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of the research is to identify a range of possible ways of explication in the translation of a literary text, their study and systematization taking into account the general strategy of the translator. The task of the research is to consider and analyze the application of explication in Ukrainian translations of G Wells’s novel “The Invisible Man” performed by M. Ivanov and O. Didyk using the method of contextual, comparative and, in some cases, component analysis. The undertaken analysis of scientific theories testifies that the reasons that prompt the translator to apply explication can be external and internal. One of the factors at the junction of internal and external causes is the role of the translator as a mediator in the process of interlingual communication. Based on comparative analysis, we concluded that M. Ivanov’s translation decisions quite specifically and adequately reflect the versatility and complex intertwining that are characteristic of G. Wells’ reproduction of the picture of what is happening. However, it is not always possible to prioritize the decision of M. Ivanov, as very often the translator deviates from the original and applies a paraphrase. O. Didyk’s translation is dominated by a position with a focus on the recipient culture. The practical significance of the study is in the possibility of using the conclusions and recommendations in the practice of literary translation and editing of translated texts, as well as in assessing the quality of translation.","PeriodicalId":383632,"journal":{"name":"Pomiędzy. Polonistyczno-Ukrainoznawcze Studia Naukowe","volume":"78 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Pomiędzy. Polonistyczno-Ukrainoznawcze Studia Naukowe","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15804/ppusn.2022.03.08","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The purpose of the research is to identify a range of possible ways of explication in the translation of a literary text, their study and systematization taking into account the general strategy of the translator. The task of the research is to consider and analyze the application of explication in Ukrainian translations of G Wells’s novel “The Invisible Man” performed by M. Ivanov and O. Didyk using the method of contextual, comparative and, in some cases, component analysis. The undertaken analysis of scientific theories testifies that the reasons that prompt the translator to apply explication can be external and internal. One of the factors at the junction of internal and external causes is the role of the translator as a mediator in the process of interlingual communication. Based on comparative analysis, we concluded that M. Ivanov’s translation decisions quite specifically and adequately reflect the versatility and complex intertwining that are characteristic of G. Wells’ reproduction of the picture of what is happening. However, it is not always possible to prioritize the decision of M. Ivanov, as very often the translator deviates from the original and applies a paraphrase. O. Didyk’s translation is dominated by a position with a focus on the recipient culture. The practical significance of the study is in the possibility of using the conclusions and recommendations in the practice of literary translation and editing of translated texts, as well as in assessing the quality of translation.
口译是小说文本翻译过程中语言和文化适应的一种手段
本研究的目的是确定文学文本翻译中一系列可能的解释方式,并将其研究和系统化,同时考虑到译者的总体策略。本研究的任务是考虑和分析解释在乌克兰翻译G·威尔斯的小说《看不见的人》中的应用,作者是M.伊万诺夫和O.迪迪克,使用语境分析、比较分析和成分分析的方法。对科学理论的分析表明,促使译者采用解释的原因既有外部的,也有内部的。内因与外因交接处的因素之一是译者在语际交际过程中所扮演的中介角色。通过对比分析,我们得出结论,伊万诺夫的翻译决策非常具体和充分地反映了韦尔斯对正在发生的事情的再现所具有的多样性和复杂的相互交织的特征。然而,要优先考虑伊万诺夫的决定并不总是可能的,因为译者经常会偏离原文,采用意译。迪迪克的翻译主张以接受者文化为中心。本研究的现实意义在于可以将结论和建议应用于文学翻译和译文编辑的实践中,并对翻译质量进行评估。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信