INHERITED AND ADOPTED VOCABULARY: DIFFERENCE OF THE CONCEPT WORDS ETHYMOLOGY AND ADOPTED WORDS (based on Spanish and Ukrainian languages)

Halyna Verba, Olena Orlytchenko
{"title":"INHERITED AND ADOPTED VOCABULARY: DIFFERENCE OF THE CONCEPT WORDS ETHYMOLOGY AND ADOPTED WORDS (based on Spanish and Ukrainian languages)","authors":"Halyna Verba, Olena Orlytchenko","doi":"10.17721/2520-6397.2022.1.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article deals with the semantic processes peculiar to the vocabulary of foreign origin in Spanish and Ukrainian. As it is known, in the vocabulary of any language there are inherited, own and adopted words by their origin. It seems interesting to compare and conclude whether there are common approaches to the definition of these terms – and, accordingly, to the processes of their adopting – in the two comparable languages. In the case of the Ukrainian language, experts believe that the actual Ukrainian vocabulary was created after the All-Slavic linguistic unity and at the present time is registered in the written works of the Ukrainians, founding its basis and forming national features of the language meanwhile adopted vocabulary are linguistic units that had come from different languages in the moment of direct or indirect communication. These are mainly Polish, Russian, Turkic languages, Latin and Greek. A similar approach is found in works of ulgarspecialists who have analyzed a similar phenomenon in Spanish, with the difference that the actual Spanish vocabulary was formed on the basis of Vulgar Latin, also known as Popular or Colloquial Latin, and adopted units also appeared in the course of historical development of direct or indirect communication (languages of pre Latin and post-Latin periods). These included mainly Latinisms, Greekisms, Arabisms, Indianisms and a small number of Germanisms. It seems important that the criteria for distinguishing specific and etymologically foreign vocabulary have not found an unambiguous definition, which leads to significant differences in terms of the quantitative composition of vocabulary in terms of its origin. Etymologically, foreign language vocabulary in the course of assimilation often loses its primary meaning and acquires a new in the course of language development. Such tokens acquire the status of interlingual paronyms (false friends of the translator).","PeriodicalId":443655,"journal":{"name":"Linguistic and Conceptual Views of the World","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistic and Conceptual Views of the World","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17721/2520-6397.2022.1.03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article deals with the semantic processes peculiar to the vocabulary of foreign origin in Spanish and Ukrainian. As it is known, in the vocabulary of any language there are inherited, own and adopted words by their origin. It seems interesting to compare and conclude whether there are common approaches to the definition of these terms – and, accordingly, to the processes of their adopting – in the two comparable languages. In the case of the Ukrainian language, experts believe that the actual Ukrainian vocabulary was created after the All-Slavic linguistic unity and at the present time is registered in the written works of the Ukrainians, founding its basis and forming national features of the language meanwhile adopted vocabulary are linguistic units that had come from different languages in the moment of direct or indirect communication. These are mainly Polish, Russian, Turkic languages, Latin and Greek. A similar approach is found in works of ulgarspecialists who have analyzed a similar phenomenon in Spanish, with the difference that the actual Spanish vocabulary was formed on the basis of Vulgar Latin, also known as Popular or Colloquial Latin, and adopted units also appeared in the course of historical development of direct or indirect communication (languages of pre Latin and post-Latin periods). These included mainly Latinisms, Greekisms, Arabisms, Indianisms and a small number of Germanisms. It seems important that the criteria for distinguishing specific and etymologically foreign vocabulary have not found an unambiguous definition, which leads to significant differences in terms of the quantitative composition of vocabulary in terms of its origin. Etymologically, foreign language vocabulary in the course of assimilation often loses its primary meaning and acquires a new in the course of language development. Such tokens acquire the status of interlingual paronyms (false friends of the translator).
继承词汇与采纳词汇:概念词词源与采纳词的差异(基于西班牙语和乌克兰语)
本文研究了西班牙语和乌克兰语中外来语词汇所特有的语义过程。众所周知,在任何一种语言的词汇中,都有其起源的继承词、自己的词和被采用的词。比较和断定在两种可比较的语言中对这些术语的定义是否有共同的方法- -相应地,对采用这些术语的过程是否有共同的方法- -似乎很有趣。就乌克兰语而言,专家们认为,乌克兰语的实际词汇是在全斯拉夫语言统一之后创造的,目前登记在乌克兰人的书面作品中,奠定了它的基础,形成了该语言的民族特征,同时所采用的词汇是在直接或间接交流的时刻来自不同语言的语言单位。这些语言主要是波兰语、俄语、突厥语、拉丁语和希腊语。在分析西班牙语中类似现象的语言学家的著作中也发现了类似的方法,不同之处在于,实际的西班牙语词汇是在通俗拉丁语或通俗拉丁语的基础上形成的,而采用的单位也出现在直接或间接交流的历史发展过程中(前拉丁语和后拉丁语时期的语言)。这些主要包括拉丁语、希腊语、阿拉伯语、印度语和少量日耳曼语。重要的是,区分特殊词汇和词源外来词汇的标准还没有找到一个明确的定义,这就导致了词汇在来源方面的数量构成方面的显著差异。从词源学的角度看,外语词汇在同化过程中往往失去原有的意义,在语言发展过程中获得新的意义。这样的标记获得了语际同源词(译者的假朋友)的地位。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信