Asymmetrical language proficiency in dialogue interpreters

Elisabet Tiselius, Birgitta Englund Dimitrova
{"title":"Asymmetrical language proficiency in dialogue\n interpreters","authors":"Elisabet Tiselius, Birgitta Englund Dimitrova","doi":"10.1075/tcb.00031.tis","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Language proficiency of dialogue interpreters, who typically\n work in the public service sector, is an under-researched area. Unlike as in the case of conference interpreters, there is no generally accepted definition of\n proficiency levels of working languages for dialogue interpreters. This article\n discusses language proficiency in dialogue interpreting. It presents a\n methodological problem, namely, how to define and determine a given\n interpreter’s stronger and weaker working languages. We discuss different methods\n for determining the individual interpreter’s stronger and weaker working\n languages, such as self-assessment, demographic, socio-linguistic questionnaire\n and test score (Dialang). We conclude that there is a need for more research in\n this area.","PeriodicalId":191154,"journal":{"name":"Translation, Cognition & Behavior","volume":"34 1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-09-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation, Cognition & Behavior","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tcb.00031.tis","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

Language proficiency of dialogue interpreters, who typically work in the public service sector, is an under-researched area. Unlike as in the case of conference interpreters, there is no generally accepted definition of proficiency levels of working languages for dialogue interpreters. This article discusses language proficiency in dialogue interpreting. It presents a methodological problem, namely, how to define and determine a given interpreter’s stronger and weaker working languages. We discuss different methods for determining the individual interpreter’s stronger and weaker working languages, such as self-assessment, demographic, socio-linguistic questionnaire and test score (Dialang). We conclude that there is a need for more research in this area.
对话口译员语言能力的不对称
对话口译员通常在公共服务部门工作,他们的语言能力是一个研究不足的领域。与会议口译不同,对对话口译的工作语言熟练程度没有普遍接受的定义。本文探讨对话口译中的语言能力。它提出了一个方法论问题,即如何定义和确定给定的口译员的强和弱的工作语言。我们讨论了确定译员个人工作语言强弱的不同方法,如自我评估、人口统计、社会语言问卷和测试分数(Dialang)。我们认为有必要在这方面进行更多的研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信