Grab your Translation Orders, Manage the Deadlines: An Indonesian translators’ perspective

Sri Harto, Sri Handayani
{"title":"Grab your Translation Orders, Manage the Deadlines: An Indonesian translators’ perspective","authors":"Sri Harto, Sri Handayani","doi":"10.2991/ICOLLITE-18.2019.72","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"—This research seeks to investigate an Indonesian translators’ perspective in grabbing translation orders and managing the translation deadlines agreed by both translators and clients. Seven competent and experienced translators were purposively selected to participate in this descriptive qualitative research. Data were obtained from a survey questionnaire administered to identify and describe the translators’ orders grabbed from various translation clients and to elaborate on how they managed their deadlines. Interviews were also done to confirm the information provided by the translators and to search for some additional information not explicitly explored in the survey questionnaire. The results indicated that the translation orders were grabbed from book publishers, translation agencies, offices, multinational companies, translators’ colleagues, and individuals. The translators showed some initiatives to collaborate with other competent and experienced translators to manage their translation deadlines. In addition, in some cases, the translators need to hire consultants and experts in the relevant topics to share their expertise to the translators to improve the quality of their translation. Then, the translators considered the importance of employing editors to review the overall translation, and proofreaders were also required by the translators to proofread the final draft of the manuscripts before they were sent back to their clients.","PeriodicalId":236303,"journal":{"name":"Proceedings of the Second Conference on Language, Literature, Education, and Culture (ICOLLITE 2018)","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the Second Conference on Language, Literature, Education, and Culture (ICOLLITE 2018)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2991/ICOLLITE-18.2019.72","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

—This research seeks to investigate an Indonesian translators’ perspective in grabbing translation orders and managing the translation deadlines agreed by both translators and clients. Seven competent and experienced translators were purposively selected to participate in this descriptive qualitative research. Data were obtained from a survey questionnaire administered to identify and describe the translators’ orders grabbed from various translation clients and to elaborate on how they managed their deadlines. Interviews were also done to confirm the information provided by the translators and to search for some additional information not explicitly explored in the survey questionnaire. The results indicated that the translation orders were grabbed from book publishers, translation agencies, offices, multinational companies, translators’ colleagues, and individuals. The translators showed some initiatives to collaborate with other competent and experienced translators to manage their translation deadlines. In addition, in some cases, the translators need to hire consultants and experts in the relevant topics to share their expertise to the translators to improve the quality of their translation. Then, the translators considered the importance of employing editors to review the overall translation, and proofreaders were also required by the translators to proofread the final draft of the manuscripts before they were sent back to their clients.
抓住你的翻译订单,管理截止日期:印尼翻译的视角
-本研究旨在调查印度尼西亚翻译人员在获取翻译订单和管理翻译期限方面的观点,这些翻译人员和客户都同意。我们有意选择了7位有能力且经验丰富的翻译人员参与这项描述性质的研究。数据来自一份调查问卷,用以识别和描述翻译人员从各种翻译客户那里获得的订单,并详细说明他们如何管理截止日期。我们还进行了访谈,以确认翻译人员提供的信息,并寻找调查问卷中未明确探讨的一些额外信息。结果表明,翻译订单是从图书出版商、翻译机构、办公室、跨国公司、翻译同事和个人那里抢来的。翻译人员表现出一些主动与其他有能力和经验的翻译人员合作,以管理他们的翻译期限。此外,在某些情况下,翻译人员需要聘请相关主题的顾问和专家,向翻译人员分享他们的专业知识,以提高翻译质量。然后,翻译人员考虑到聘请编辑对整体翻译进行审查的重要性,并且翻译人员还要求校对人员在将手稿送回客户之前对其最终草稿进行校对。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信