THE ADAPTATION OF LANGUAGE AND CULTURE FOR SCIENCE TEACHING EFFICACY BELIEF INSTRUMENT (STEBI) IN INDONESIAN CONTEXT

iceap 2019 Pub Date : 2019-12-02 DOI:10.26499/ICEAP.V0I0.203
Lidwina Felisima Tae, Z. Ramdani, Galih Albarra Shidiq, Silmi Amrullah, Bagus Hary Prakoso, Jakarta Culture
{"title":"THE ADAPTATION OF LANGUAGE AND CULTURE FOR SCIENCE TEACHING EFFICACY BELIEF INSTRUMENT (STEBI) IN INDONESIAN CONTEXT","authors":"Lidwina Felisima Tae, Z. Ramdani, Galih Albarra Shidiq, Silmi Amrullah, Bagus Hary Prakoso, Jakarta Culture","doi":"10.26499/ICEAP.V0I0.203","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study was done to adapt the language and culture of STEBI (Science Teaching Efficacy Belief Instrument) to be used in Indonesia. This research used the adaptation process of language and culture developed by Beaton et al., by following 5 stages. The translation process from English to Indonesian language was done in stage 1 by two translators who have the background in Science Education. In stage 2, a deeper discussion was accomplished by two experts who have the background in Psychology and Education. This discussion was done by considering the aspect of language and culture in which every word and sentence in every item was discussed in a deeper way by reflecting on Indonesian language and culture. The step of back translation in stage 3 aims to translate back STEBI in Indonesian version based on stage 2 into English. A discussion was held in stage 4 to compare the two translations, the original version of STEBI and the back translation version. In the next step, the draft of STEBI in stage 4 then handed out to 5 volunteers who have the background in science to read the instrument. There were some modifications and refinement in this instrument based on this stage. Finally, the final version of STEBI in Indonesian language version was generated after going through these 5 stages as the process of language and culture adaptation.","PeriodicalId":383560,"journal":{"name":"iceap 2019","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"iceap 2019","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26499/ICEAP.V0I0.203","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This study was done to adapt the language and culture of STEBI (Science Teaching Efficacy Belief Instrument) to be used in Indonesia. This research used the adaptation process of language and culture developed by Beaton et al., by following 5 stages. The translation process from English to Indonesian language was done in stage 1 by two translators who have the background in Science Education. In stage 2, a deeper discussion was accomplished by two experts who have the background in Psychology and Education. This discussion was done by considering the aspect of language and culture in which every word and sentence in every item was discussed in a deeper way by reflecting on Indonesian language and culture. The step of back translation in stage 3 aims to translate back STEBI in Indonesian version based on stage 2 into English. A discussion was held in stage 4 to compare the two translations, the original version of STEBI and the back translation version. In the next step, the draft of STEBI in stage 4 then handed out to 5 volunteers who have the background in science to read the instrument. There were some modifications and refinement in this instrument based on this stage. Finally, the final version of STEBI in Indonesian language version was generated after going through these 5 stages as the process of language and culture adaptation.
印尼语境下语言文化对科学教学效能感信念仪的适应
本研究是为了适应STEBI(科学教学效能信念量表)在印尼的语言和文化。本研究采用了Beaton等人提出的语言和文化的适应过程,分为五个阶段。从英语到印尼语的翻译过程在第一阶段由两名具有科学教育背景的翻译完成。在第二阶段,两位具有心理学和教育学背景的专家进行了更深入的讨论。这次讨论是通过考虑语言和文化方面进行的,通过反映印度尼西亚的语言和文化,对每个项目中的每个单词和句子进行了更深入的讨论。第三阶段的回译步骤是在第二阶段的基础上,将印尼语STEBI回译为英语。在第四阶段进行了讨论,比较了STEBI的原始版本和后翻译版本这两种翻译。下一步,第四阶段的STEBI草案将被分发给5名有科学背景的志愿者阅读。在此基础上,对该仪器进行了一些修改和改进。经过这五个阶段的语言和文化适应过程,最终形成了STEBI的印尼语版本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信