Inclusive writing, a history in the making

{"title":"Inclusive writing, a history in the making","authors":"","doi":"10.1177/07591063211061758a","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"We seize the opportunity of this special issue of the BMS: ‘Investigating gender today’, to detail our position, as editors, on inclusive writing. Whether and how to feminise some of the writing is the subject of sometimes radical positions, for the French language in particular, but not only. Inclusive writing is thus one of many issues at stake in the denunciation of systems of domination – patriarchal, but also postcolonial and capitalist. The human and social sciences, whether history, psychology, linguistics or sociology, provide a number of arguments to support the demand for a greater visibility of the feminine in the French language (in particular): from the demonstration of the historical nature of affirming the masculine as the neutral gender, to the effects of the masculinization of job names on the professional aspirations of young women. But these arguments are, like all scientific arguments, themselves debatable. For people like us, who are committed to the most basic feminist positions, i.e. the conviction that the relationship between the sexes in contemporary societies remains very unequal, the main problem is practical: how can we feminize the language in such a way that it does not make it (too) difficult to read texts? Since inclusive writing breaks with the usual practices of academic language, it requires readers accustomed to these practices to try to adapt. It seems that this effort is short-lived and that this type of habit is in fact quite easy to change. However, the fact remains that making the feminine visible – or more precisely, to use the words of the journal Sociologie du travail, ‘making visible the situations of gender diversity and gender segregation in the social world’ – requires the use of signs, the addition of words, and the clarification of things that, in short, add to what the text is trying to demonstrate. Here, the BMS editorial team is at ease, because we have always adopted a flexible policy regarding the length of texts: we do not count words or signs, leaving authors to occupy the space they need to make their point. Should we then influence the way things are done, suggest or even impose forms and usages – feminization, neutralization, doubling of nouns, choice of signs (midpoint, parenthesis, capital E, etc.), proximity grammatical agreements, alternating genders, new pronouns, etc. – and try to contribute to standardizing a new way of writing? This seems premature to us. We prefer to indicate here to our authors that we are in favour of inclusive writing and let them choose the forms they prefer. Conversion to inclusive writing is a matter of trial and error. Different practices and conventions exist, thus contributing to the difficult acculturation of this new form. Whether it is a question of inclusive writing or, more broadly, of social sciences’ ambition towards explanation, complexity is not the problem, it is part of the solution.","PeriodicalId":210053,"journal":{"name":"Bulletin de Méthodologie Sociologique","volume":"153 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin de Méthodologie Sociologique","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/07591063211061758a","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

We seize the opportunity of this special issue of the BMS: ‘Investigating gender today’, to detail our position, as editors, on inclusive writing. Whether and how to feminise some of the writing is the subject of sometimes radical positions, for the French language in particular, but not only. Inclusive writing is thus one of many issues at stake in the denunciation of systems of domination – patriarchal, but also postcolonial and capitalist. The human and social sciences, whether history, psychology, linguistics or sociology, provide a number of arguments to support the demand for a greater visibility of the feminine in the French language (in particular): from the demonstration of the historical nature of affirming the masculine as the neutral gender, to the effects of the masculinization of job names on the professional aspirations of young women. But these arguments are, like all scientific arguments, themselves debatable. For people like us, who are committed to the most basic feminist positions, i.e. the conviction that the relationship between the sexes in contemporary societies remains very unequal, the main problem is practical: how can we feminize the language in such a way that it does not make it (too) difficult to read texts? Since inclusive writing breaks with the usual practices of academic language, it requires readers accustomed to these practices to try to adapt. It seems that this effort is short-lived and that this type of habit is in fact quite easy to change. However, the fact remains that making the feminine visible – or more precisely, to use the words of the journal Sociologie du travail, ‘making visible the situations of gender diversity and gender segregation in the social world’ – requires the use of signs, the addition of words, and the clarification of things that, in short, add to what the text is trying to demonstrate. Here, the BMS editorial team is at ease, because we have always adopted a flexible policy regarding the length of texts: we do not count words or signs, leaving authors to occupy the space they need to make their point. Should we then influence the way things are done, suggest or even impose forms and usages – feminization, neutralization, doubling of nouns, choice of signs (midpoint, parenthesis, capital E, etc.), proximity grammatical agreements, alternating genders, new pronouns, etc. – and try to contribute to standardizing a new way of writing? This seems premature to us. We prefer to indicate here to our authors that we are in favour of inclusive writing and let them choose the forms they prefer. Conversion to inclusive writing is a matter of trial and error. Different practices and conventions exist, thus contributing to the difficult acculturation of this new form. Whether it is a question of inclusive writing or, more broadly, of social sciences’ ambition towards explanation, complexity is not the problem, it is part of the solution.
包容性写作,一段正在形成的历史
我们抓住BMS特刊的机会:“今日性别调查”,详细说明我们作为编辑对包容性写作的立场。是否以及如何使某些作品女性化有时是激进立场的主题,尤其是对法语而言,但不仅如此。因此,包容性写作是谴责统治体系(父权制,以及后殖民主义和资本主义)的众多问题之一。人文和社会科学,无论是历史、心理学、语言学还是社会学,都提供了许多论据来支持在法语中(特别是)增加女性化的能见度的要求:从肯定男性为中性性别的历史本质的论证,到职业名称的男性化对年轻女性职业抱负的影响。但这些论点,就像所有的科学论点一样,本身是有争议的。对于像我们这样坚持最基本的女权主义立场的人来说,即坚信当代社会中的两性关系仍然非常不平等的人,主要的问题是实际的:我们如何才能使语言女性化,使其不会(太)难以阅读文本?由于包容性写作打破了学术语言的惯例,它要求习惯这些惯例的读者努力适应。这种努力似乎是短暂的,而且这种习惯实际上很容易改变。然而,事实仍然是,让女性可见——或者更准确地说,用《劳动社会学》杂志的话来说,“让社会世界中的性别多样性和性别隔离的情况可见”——需要使用符号,添加文字,澄清事物,总之,增加文本试图展示的内容。在这一点上,BMS的编辑团队是放心的,因为我们对文本的长度一直采取灵活的政策:我们不计算单词和符号,让作者占据他们需要的空间来表达他们的观点。那么我们是否应该影响做事的方式,建议甚至强加形式和用法——女性化、中性化、名词的双重化、符号的选择(中点、括号、大写E等)、接近语法的一致、交替的性别、新的代词,等等——并努力为标准化一种新的写作方式做出贡献?对我们来说,这似乎为时过早。我们更愿意在这里向作者表明,我们支持包容性写作,让他们选择自己喜欢的形式。向包容性写作的转变是一个不断尝试和错误的过程。不同的实践和惯例的存在,从而有助于这种新形式的文化适应困难。无论这是一个包容性写作的问题,还是一个更广泛的社会科学对解释的野心的问题,复杂性都不是问题,它是解决方案的一部分。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信