Cognitive effort in human translation and machine translation post-editing processes

Yu Wang, Ali Jalalian Daghigh
{"title":"Cognitive effort in human translation and machine translation post-editing processes","authors":"Yu Wang, Ali Jalalian Daghigh","doi":"10.1075/forum.22009.wan","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nDue to the inaccuracies of Machine Translation (MT), Post-Editing (PE) is inevitable. This poses questions over whether human effort to polish an MT is worthwhile or whether it would be more efficient to translate manually. However, to date, fewer attempts have been made to compare the cognitive effort in the PE process and the sub-phases (orientation, drafting, and revision) of PE with that of Human Translation (HT). To fill this gap, the current study aims to investigate and compare cognitive effort in HT and PE processes in translation from Chinese to English. Data were collected via eye-tracking and keyboard-logging approaches from 25 participants recruited to fulfil three HT and three PE tasks respectively. The comparison of cognitive effort was made from the processes of HT and PE, and their different sub-phases. The study reveals a significant difference in cognitive effort, orientation duration, and drafting duration between HT and PE.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/forum.22009.wan","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Due to the inaccuracies of Machine Translation (MT), Post-Editing (PE) is inevitable. This poses questions over whether human effort to polish an MT is worthwhile or whether it would be more efficient to translate manually. However, to date, fewer attempts have been made to compare the cognitive effort in the PE process and the sub-phases (orientation, drafting, and revision) of PE with that of Human Translation (HT). To fill this gap, the current study aims to investigate and compare cognitive effort in HT and PE processes in translation from Chinese to English. Data were collected via eye-tracking and keyboard-logging approaches from 25 participants recruited to fulfil three HT and three PE tasks respectively. The comparison of cognitive effort was made from the processes of HT and PE, and their different sub-phases. The study reveals a significant difference in cognitive effort, orientation duration, and drafting duration between HT and PE.
人类翻译和机器翻译后期编辑过程中的认知努力
由于机器翻译的不准确性,后期编辑是不可避免的。这就提出了一个问题,即人类是否值得努力完善机器翻译,或者人工翻译是否更有效。然而,迄今为止,很少有人尝试将体育翻译过程及其子阶段(定位、起草和修订)与人工翻译(HT)的认知努力进行比较。为了填补这一空白,本研究旨在调查和比较汉译英中语读和语读过程中的认知努力。通过眼动追踪和键盘记录的方法收集了25名参与者的数据,他们分别完成了三个HT和三个PE任务。从认知努力过程和认知努力过程的不同子阶段进行比较。研究发现,高强度训练与高强度训练在认知努力、定向持续时间和起草持续时间上存在显著差异。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信