3. Sprachen als Ressourcen, Sprachen als Produkte auf einem Markt: Hintergründe, Widersprüche und Grenzen

{"title":"3. Sprachen als Ressourcen, Sprachen als Produkte auf einem Markt: Hintergründe, Widersprüche und Grenzen","authors":"","doi":"10.1515/9783110708479-003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Wenn eine Sprache als Einheit konstruiert wird und sie in globalisierte Zusammenhänge eingebunden ist, bleibt es nicht aus, dass sie den Mechanismen eines weltweiten Marktverhaltens unterworfen wird. Aus einer abstrakten, kollektivkognitiven Konstruktion wird so ein sehr konkretes Produkt, das entsprechend der globalen ökonomischen Logik behandelt oder sogar gehandelt wird. Es erhält Wertzuschreibungen – materielle wie immaterielle – und es wird in einen Wettbewerb positioniert, nicht zuletzt mit anderen Sprachen. Als konkurrierendes ‚Produkt‘ des Spanischen am weltweiten Sprachenmarkt ist dabei nicht unbedingt an vorderster Stelle das Englische zu sehen, weil es vielerorts als primäre Fremdsprache und globale Lingua Franca längst einen eigenen Platz und eine klar umrissene Rolle erlangt hat. In vielen Gesellschaften, und sicherlich in den meisten Gegenden Deutschlands, steht das Spanische in seinen Lernmärkten eher im Wettbewerb mit dem Französischen. Auch diese Tatsache ist in einen globalen Zusammenhang eingebettet: Soweit man die weltweiten Sprachräume des Spanischen und des Französischen noch als abgrenzbar auffassen kann, sind sie weitgehend komplementär zueinander, vorwiegend aufgrund der kolonialen Vergangenheit. In ihren Funktionen als Fremdsprachen im Schulwesen oder in der Erwachsenenbildung scheinen Französisch und Spanisch sich aber ein Stück weit zu überschneiden, wenn es etwa um Wahlmöglichkeiten geht. Wie das Spanische in Berlin bewertet wird, im Verhältnis zu Französisch aber auch im Gesamtgefüge anderer vorhandener (Fremd-)Sprachen, soll unter anderem anhand des Rahmens von Sprachen als Ressourcen betrachtet werden. Inwiefern eine Sprache als Ressource gesehen wird, also welcher Wert ihr zugeschrieben wird, hängt wiederum von Spracheinstellungen und -ideologien ab. Im Rahmen des ideologiebasierten Language Making erlangt eine Sprache also in den Augen der Sprachgemeinschaft selbst, aber auch außerhalb, einen gewissen Wert. Dieser hängt von unterschiedlichen Faktoren ab, beispielsweise der kommunikativen Reichweite, häufig geknüpft an die Größe oder Verbreitung der Sprachgemeinschaft, aber auch von literarischen und anderen kulturellen Traditionen oder auch historisch-politischen Prozessen, in denen die jeweilige Sprache ein","PeriodicalId":170758,"journal":{"name":"Spanisch in Berlin","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Spanisch in Berlin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9783110708479-003","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Wenn eine Sprache als Einheit konstruiert wird und sie in globalisierte Zusammenhänge eingebunden ist, bleibt es nicht aus, dass sie den Mechanismen eines weltweiten Marktverhaltens unterworfen wird. Aus einer abstrakten, kollektivkognitiven Konstruktion wird so ein sehr konkretes Produkt, das entsprechend der globalen ökonomischen Logik behandelt oder sogar gehandelt wird. Es erhält Wertzuschreibungen – materielle wie immaterielle – und es wird in einen Wettbewerb positioniert, nicht zuletzt mit anderen Sprachen. Als konkurrierendes ‚Produkt‘ des Spanischen am weltweiten Sprachenmarkt ist dabei nicht unbedingt an vorderster Stelle das Englische zu sehen, weil es vielerorts als primäre Fremdsprache und globale Lingua Franca längst einen eigenen Platz und eine klar umrissene Rolle erlangt hat. In vielen Gesellschaften, und sicherlich in den meisten Gegenden Deutschlands, steht das Spanische in seinen Lernmärkten eher im Wettbewerb mit dem Französischen. Auch diese Tatsache ist in einen globalen Zusammenhang eingebettet: Soweit man die weltweiten Sprachräume des Spanischen und des Französischen noch als abgrenzbar auffassen kann, sind sie weitgehend komplementär zueinander, vorwiegend aufgrund der kolonialen Vergangenheit. In ihren Funktionen als Fremdsprachen im Schulwesen oder in der Erwachsenenbildung scheinen Französisch und Spanisch sich aber ein Stück weit zu überschneiden, wenn es etwa um Wahlmöglichkeiten geht. Wie das Spanische in Berlin bewertet wird, im Verhältnis zu Französisch aber auch im Gesamtgefüge anderer vorhandener (Fremd-)Sprachen, soll unter anderem anhand des Rahmens von Sprachen als Ressourcen betrachtet werden. Inwiefern eine Sprache als Ressource gesehen wird, also welcher Wert ihr zugeschrieben wird, hängt wiederum von Spracheinstellungen und -ideologien ab. Im Rahmen des ideologiebasierten Language Making erlangt eine Sprache also in den Augen der Sprachgemeinschaft selbst, aber auch außerhalb, einen gewissen Wert. Dieser hängt von unterschiedlichen Faktoren ab, beispielsweise der kommunikativen Reichweite, häufig geknüpft an die Größe oder Verbreitung der Sprachgemeinschaft, aber auch von literarischen und anderen kulturellen Traditionen oder auch historisch-politischen Prozessen, in denen die jeweilige Sprache ein
3. 所称语言为资源,所称语言为市场的产品:背景,矛盾和边界
如果一种语言被设计成统一的,并在全球化范围内关联,那么它就不会受制于全球市场行为的机制。一个抽象的集体认知结构变成了一种按全球经济逻辑来描述甚至描述的商品。它拥有有形的和非物质的放大,并赐予竞争地位,尤其是与其他语言的竞争。作为konkurrierendes‚西班牙占全球金属产品’的Sprachenmarkt没有增长,不一定一直在地方能够看见英国许多地方,因为它主要外语和全球通用语已经有自己的空间和发挥明确的作用均已.在许多社会中,当然在德国的大部分地区,西班牙语在其学习市场上都比法国人强。这也是在全球范畴内体现的现象:如果可以把西班牙和法国的全球语域设为“边界”,那么它们在很大程度上是互补的,但这是因为殖民时代的背景。但是,在成人教育中学习外语或成人教育中,法语和西班牙语在选择的问题上似乎有很大的共融。在柏林,人们对西班牙语的看法是,就法语来说,其他的语言也包括其他的(外语)语言,就要根据语言框架来考虑把西班牙语视为一种资源。统一的语言和统一的语言。一种语言多少被看作是一种资源,所以它的咯取决于语言态度和意识形态。所以在语言群体自身和外部的眼中,语言都会有些作用。这取决于不同的因素,例如交流的范围,往往与语言社群的规模或分布有关,也取决于涉及语言的文学和其他文化传统或历史政治进程
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信