ANALISIS PROSES PENERJEMAHAN BERITA BERBAHASA MANDARIN KE BAHASA INDONESIA PADA PT. BOLONG MEDIA INDONESIA (博龙 印尼媒体有限公司)

Alifa Asnia, T. Ningsih
{"title":"ANALISIS PROSES PENERJEMAHAN BERITA BERBAHASA MANDARIN KE BAHASA INDONESIA PADA PT. BOLONG MEDIA INDONESIA (博龙 印尼媒体有限公司)","authors":"Alifa Asnia, T. Ningsih","doi":"10.36279/apsmi.v6i2.206","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRAKPenelitian ini bertujuan untuk menganalisis penejemahan berita berbahasa Mandarin ke dalambahasa Indonesia yang diterbitkan di laman berita Bolong.id. Teori yang digunakan adalahteori penerjemahan yang dikemukakan oleh V Newmark. Penelitian ini menggunakan metodepenelitian deskriptif kualitatif serta sumber data penelitian berupa teks berita berbahasaMandarin dan teks berita yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dna telahdimuat dalam laman Bolong.id. Hasil penelitian menunjukkan bahwa metode yang seringdigunakan oleh penerjemah adalah metode penerjemahan bebas karena penerjemah cenderungmelakukan terjemahan secara literal dan menekankan pada Bsu.Kata Kunci : proses penerjemahan, berita, media-online","PeriodicalId":264038,"journal":{"name":"Jurnal Cakrawala Mandarin","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal Cakrawala Mandarin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36279/apsmi.v6i2.206","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRAKPenelitian ini bertujuan untuk menganalisis penejemahan berita berbahasa Mandarin ke dalambahasa Indonesia yang diterbitkan di laman berita Bolong.id. Teori yang digunakan adalahteori penerjemahan yang dikemukakan oleh V Newmark. Penelitian ini menggunakan metodepenelitian deskriptif kualitatif serta sumber data penelitian berupa teks berita berbahasaMandarin dan teks berita yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dna telahdimuat dalam laman Bolong.id. Hasil penelitian menunjukkan bahwa metode yang seringdigunakan oleh penerjemah adalah metode penerjemahan bebas karena penerjemah cenderungmelakukan terjemahan secara literal dan menekankan pada Bsu.Kata Kunci : proses penerjemahan, berita, media-online
ANALISIS PROSES PENERJEMAHAN BERITA BERBAHASA MANDARIN KE BAHASA INDONESIA PADA PT. BOLONG MEDIA INDONESIA (博龙 印尼媒体有限公司)
本研究的目的是分析在公开新闻页面上发表的中国文案信息。使用的理论是V Newmark提出的翻译理论。本研究采用定性性描述性研究方法,以及已翻译成英文的新闻文本和已翻译成英文的新闻文本等研究数据来源,在光天化日之下进行。研究结果表明,翻译人员经常使用的方法是免费翻译,因为传统翻译人员对Bsu进行了直译,并强调了直译。关键词:翻译过程,新闻,新闻
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信