TRANSLATION ASPECTS OF DETECTIVE STORIES

O. V. Koliasa
{"title":"TRANSLATION ASPECTS OF DETECTIVE STORIES","authors":"O. V. Koliasa","doi":"10.36059/978-966-397-170-4/76-90","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"INTRODUCTION Literature according to medieval anecdote is a combination of alphabet letters. That combination is creating something vivid from something lifeless and a literary work of art is generated from a set of letters. For some authors a writing process or even creating by using words is not only an artisanry or technique but alchemy understood as a skill of transforming everything what is material into something worthy. This understanding of word alchemy suggests that literary work of art must be fruition of the Platonic idea according to which the perceived world is not real, it is an illusion, a reflection of the real world of ideas and the subject of true philosophical knowledge are permanent and unknown things. One of the most known Polish writers and translators J. Parandowski was faithful to that principle and the best proof of it is his Homer’s Odyssey translation. Parandowski also claimed that esthetic and ethic are tightly connected and removing axiological reflection destroys the literary work of art itself. When he was asked about translation matter in an interview he answered: a work on the translation gives a lot, it requires co-experience of the translated work. The writer meets with a work requiring a complete penetration into it, and yet there are differences in the sensitivity of his own and the translated writer (...) literary translation is the full experience of another world. According to above claim the novelty might be found in a statement that translation is the assimilation of work of art from one culture to another. It is also the transference of values which allows to widens the vision and to understand the world and people, to recognize new points of view and to uncover new words’ meaning. Translation is a language structure which is a measure of exchange, a means of mutual sharing and assimilation of cultural achievements, hence its socio-cultural importance. These tasks can be fulfilled by a good translation of course. In a good translation errors are considered, the achievements are analyzed, the principles of translation technique are established, and as a consequence a normative translation theory is created. The translation can be seen as a linguistic issue, as a kind of implementation of the relation between","PeriodicalId":226741,"journal":{"name":"EFFICIENCY LEVEL AND THE NECESSITY OF INFLUENCE OF PHILOLOGICAL SCIENCES ON THE DEVELOPMENT OF LANGUAGE AND LITERATURE","volume":"91 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"EFFICIENCY LEVEL AND THE NECESSITY OF INFLUENCE OF PHILOLOGICAL SCIENCES ON THE DEVELOPMENT OF LANGUAGE AND LITERATURE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36059/978-966-397-170-4/76-90","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

INTRODUCTION Literature according to medieval anecdote is a combination of alphabet letters. That combination is creating something vivid from something lifeless and a literary work of art is generated from a set of letters. For some authors a writing process or even creating by using words is not only an artisanry or technique but alchemy understood as a skill of transforming everything what is material into something worthy. This understanding of word alchemy suggests that literary work of art must be fruition of the Platonic idea according to which the perceived world is not real, it is an illusion, a reflection of the real world of ideas and the subject of true philosophical knowledge are permanent and unknown things. One of the most known Polish writers and translators J. Parandowski was faithful to that principle and the best proof of it is his Homer’s Odyssey translation. Parandowski also claimed that esthetic and ethic are tightly connected and removing axiological reflection destroys the literary work of art itself. When he was asked about translation matter in an interview he answered: a work on the translation gives a lot, it requires co-experience of the translated work. The writer meets with a work requiring a complete penetration into it, and yet there are differences in the sensitivity of his own and the translated writer (...) literary translation is the full experience of another world. According to above claim the novelty might be found in a statement that translation is the assimilation of work of art from one culture to another. It is also the transference of values which allows to widens the vision and to understand the world and people, to recognize new points of view and to uncover new words’ meaning. Translation is a language structure which is a measure of exchange, a means of mutual sharing and assimilation of cultural achievements, hence its socio-cultural importance. These tasks can be fulfilled by a good translation of course. In a good translation errors are considered, the achievements are analyzed, the principles of translation technique are established, and as a consequence a normative translation theory is created. The translation can be seen as a linguistic issue, as a kind of implementation of the relation between
侦探小说的翻译问题
根据中世纪的轶事,文学是字母的组合。这种结合是从死气沉沉的东西中创造出生动的东西,一套文学艺术作品是从一组字母中产生的。对于一些作家来说,一个写作过程,甚至是用文字进行创作,不仅是一种工艺或技术,而且是一种炼金术,是一种将一切物质转化为有价值的东西的技能。这种对文字炼金术的理解表明,文学艺术作品必须是柏拉图理念的成果,根据柏拉图理念,感知到的世界不是真实的,它是一种幻觉,是真实理念世界的反映,真正的哲学知识的主体是永恒的和未知的事物。波兰最著名的作家和翻译家之一帕兰多斯基(J. Parandowski)忠实于这一原则,他翻译的《荷马的奥德赛》就是最好的证明。帕兰多夫斯基还认为,审美与伦理是紧密相连的,去除价值论反思会破坏文学艺术作品本身。当他在接受采访时被问及翻译问题时,他回答说:一部作品对翻译的贡献很大,这需要对翻译作品的共同体验。作家面对一部作品,需要全身心地投入其中,但他自己的敏感度与被翻译的作家不同……文学翻译是对另一个世界的完全体验。根据上述主张,可以在翻译是艺术作品从一种文化向另一种文化的同化的说法中找到新颖性。这也是价值观的转移,可以扩大视野,了解世界和人,认识新的观点,发现新词的意义。翻译是一种语言结构,是一种交流的手段,是文化成果的相互分享和同化的手段,因此具有社会文化的重要性。当然,这些任务可以通过一个好的翻译来完成。好的翻译要考虑错误,分析成果,确立翻译技术原则,从而形成规范的翻译理论。翻译可以看作是一个语言问题,是一种关系的实现
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信