{"title":"TRANSLATION ASPECTS OF DETECTIVE STORIES","authors":"O. V. Koliasa","doi":"10.36059/978-966-397-170-4/76-90","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"INTRODUCTION Literature according to medieval anecdote is a combination of alphabet letters. That combination is creating something vivid from something lifeless and a literary work of art is generated from a set of letters. For some authors a writing process or even creating by using words is not only an artisanry or technique but alchemy understood as a skill of transforming everything what is material into something worthy. This understanding of word alchemy suggests that literary work of art must be fruition of the Platonic idea according to which the perceived world is not real, it is an illusion, a reflection of the real world of ideas and the subject of true philosophical knowledge are permanent and unknown things. One of the most known Polish writers and translators J. Parandowski was faithful to that principle and the best proof of it is his Homer’s Odyssey translation. Parandowski also claimed that esthetic and ethic are tightly connected and removing axiological reflection destroys the literary work of art itself. When he was asked about translation matter in an interview he answered: a work on the translation gives a lot, it requires co-experience of the translated work. The writer meets with a work requiring a complete penetration into it, and yet there are differences in the sensitivity of his own and the translated writer (...) literary translation is the full experience of another world. According to above claim the novelty might be found in a statement that translation is the assimilation of work of art from one culture to another. It is also the transference of values which allows to widens the vision and to understand the world and people, to recognize new points of view and to uncover new words’ meaning. Translation is a language structure which is a measure of exchange, a means of mutual sharing and assimilation of cultural achievements, hence its socio-cultural importance. These tasks can be fulfilled by a good translation of course. In a good translation errors are considered, the achievements are analyzed, the principles of translation technique are established, and as a consequence a normative translation theory is created. The translation can be seen as a linguistic issue, as a kind of implementation of the relation between","PeriodicalId":226741,"journal":{"name":"EFFICIENCY LEVEL AND THE NECESSITY OF INFLUENCE OF PHILOLOGICAL SCIENCES ON THE DEVELOPMENT OF LANGUAGE AND LITERATURE","volume":"91 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"EFFICIENCY LEVEL AND THE NECESSITY OF INFLUENCE OF PHILOLOGICAL SCIENCES ON THE DEVELOPMENT OF LANGUAGE AND LITERATURE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36059/978-966-397-170-4/76-90","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
INTRODUCTION Literature according to medieval anecdote is a combination of alphabet letters. That combination is creating something vivid from something lifeless and a literary work of art is generated from a set of letters. For some authors a writing process or even creating by using words is not only an artisanry or technique but alchemy understood as a skill of transforming everything what is material into something worthy. This understanding of word alchemy suggests that literary work of art must be fruition of the Platonic idea according to which the perceived world is not real, it is an illusion, a reflection of the real world of ideas and the subject of true philosophical knowledge are permanent and unknown things. One of the most known Polish writers and translators J. Parandowski was faithful to that principle and the best proof of it is his Homer’s Odyssey translation. Parandowski also claimed that esthetic and ethic are tightly connected and removing axiological reflection destroys the literary work of art itself. When he was asked about translation matter in an interview he answered: a work on the translation gives a lot, it requires co-experience of the translated work. The writer meets with a work requiring a complete penetration into it, and yet there are differences in the sensitivity of his own and the translated writer (...) literary translation is the full experience of another world. According to above claim the novelty might be found in a statement that translation is the assimilation of work of art from one culture to another. It is also the transference of values which allows to widens the vision and to understand the world and people, to recognize new points of view and to uncover new words’ meaning. Translation is a language structure which is a measure of exchange, a means of mutual sharing and assimilation of cultural achievements, hence its socio-cultural importance. These tasks can be fulfilled by a good translation of course. In a good translation errors are considered, the achievements are analyzed, the principles of translation technique are established, and as a consequence a normative translation theory is created. The translation can be seen as a linguistic issue, as a kind of implementation of the relation between