A Contrastive Analysis of Ideational, Interpersonal and Textual Themes in English and Urdu

Humaira Yaqub
{"title":"A Contrastive Analysis of Ideational, Interpersonal and Textual Themes in English and Urdu","authors":"Humaira Yaqub","doi":"10.31703/glr.2022(vii-ii).15","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present study deals with metafunctional diversity of thematic relations i.e. ideational, interpersonal and textual in English and Urdu. The objectives are: (1) to describe the functional significance particular to thematic progression (McCabe, 1999) of thematic structures in the English and the Urdu texts, and (2) to discuss how effectively the English thematic structures have been translated into Urdu. The English text Things Fall Apart by Achebe(1994) and its Urdu translation, Bikharti Duniya byUllah (1991) have been annotated through the annotation scheme of the UAM Corpus Tool(O`Donnell, 2008). The annotated English and Urdu clauses are analyzed to discuss their the maticstructures. The results show that the functional significance and thematic progression patterns are identical, but because of the unmotivated displacement of themes, the translation choices become ambiguous.To resolve ambiguities, possible translation choices have been suggested.","PeriodicalId":365110,"journal":{"name":"Global Language Review","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Global Language Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31703/glr.2022(vii-ii).15","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The present study deals with metafunctional diversity of thematic relations i.e. ideational, interpersonal and textual in English and Urdu. The objectives are: (1) to describe the functional significance particular to thematic progression (McCabe, 1999) of thematic structures in the English and the Urdu texts, and (2) to discuss how effectively the English thematic structures have been translated into Urdu. The English text Things Fall Apart by Achebe(1994) and its Urdu translation, Bikharti Duniya byUllah (1991) have been annotated through the annotation scheme of the UAM Corpus Tool(O`Donnell, 2008). The annotated English and Urdu clauses are analyzed to discuss their the maticstructures. The results show that the functional significance and thematic progression patterns are identical, but because of the unmotivated displacement of themes, the translation choices become ambiguous.To resolve ambiguities, possible translation choices have been suggested.
英语与乌尔都语意指主位、人际主位和语篇主位的对比分析
本研究探讨了英语和乌尔都语中主位关系的元功能多样性,即概念关系、人际关系和语篇关系。目的是:(1)描述英语和乌尔都语文本中主位结构在主位推进方面的功能意义(McCabe, 1999),以及(2)讨论如何有效地将英语主位结构翻译成乌尔都语。Achebe(1994)的英文文本Things Fall Apart及其乌尔都语译文Bikharti Duniya byUllah(1991)通过UAM语料库工具(O 'Donnell, 2008)的注释方案进行了注释。分析了英语和乌尔都语从句的注释,讨论了它们的语义结构。结果表明,功能意义和主位推进模式是一致的,但由于主位的非动机置换,导致翻译选择出现歧义。为了消除歧义,提出了可能的翻译选择。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信