{"title":"Deutsch-rumänische Sprachinterferenzen bei Herta Müller und Balthasar Waitz","authors":"Roxana Nubert, Ana-Maria Dascălu-Romițan","doi":"10.2478/gb-2019-0005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Herta Müller’s leaning towards word for word transfer of Romanian set phrases in her texts can be explained by the environment in which she lived until her emigration to West Germany and this admittedly intensifies with the gradually increasing general interest in multi-lingualism. The fact that the authoress speaks of the German-Romanian transfer in her acceptance speech on the occasion of the Nobel Prize award proves the important role, which Hertha Müller ascribes to this procedure. Also at the centre of the latest books by Balthasar Waitz stands the multicultural region of the Banat. The author seems to be gripped by the plurilingualism of the immediate surroundings of his homeland. Different forms of Romanian, from slang to everyday speech, but occasionally also Hungarian, Slovak and Serbian phrases find their way into the texts of the Banat author. In this manner just as with Hertha Müller, language images come into being, new light. Thus literary multilingualism in both writers enables one to have a novel access to the relation between literature and reality.","PeriodicalId":183404,"journal":{"name":"Germanistische Beiträge","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Germanistische Beiträge","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/gb-2019-0005","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract Herta Müller’s leaning towards word for word transfer of Romanian set phrases in her texts can be explained by the environment in which she lived until her emigration to West Germany and this admittedly intensifies with the gradually increasing general interest in multi-lingualism. The fact that the authoress speaks of the German-Romanian transfer in her acceptance speech on the occasion of the Nobel Prize award proves the important role, which Hertha Müller ascribes to this procedure. Also at the centre of the latest books by Balthasar Waitz stands the multicultural region of the Banat. The author seems to be gripped by the plurilingualism of the immediate surroundings of his homeland. Different forms of Romanian, from slang to everyday speech, but occasionally also Hungarian, Slovak and Serbian phrases find their way into the texts of the Banat author. In this manner just as with Hertha Müller, language images come into being, new light. Thus literary multilingualism in both writers enables one to have a novel access to the relation between literature and reality.
Herta m ller倾向于在她的文本中逐字迁移罗马尼亚固定短语,这可以通过她移民到西德之前的生活环境来解释,并且随着人们对多语言的普遍兴趣的逐渐增加,这种倾向也得到了加强。作者在诺贝尔奖颁奖典礼上发表获奖感言时谈到德国-罗马尼亚的转移,这一事实证明了赫塔·米勒认为这一程序的重要作用。巴尔塔萨·韦茨的最新著作也以巴纳特的多元文化地区为中心。作者似乎被他祖国周围的多元语言所吸引。不同形式的罗马尼亚语,从俚语到日常用语,偶尔也有匈牙利语、斯洛伐克语和塞尔维亚语的短语出现在巴纳特作者的文本中。以这种方式,就像赫塔·米勒一样,语言形象产生了,新的光。因此,两位作家的多语言文学使人们能够以一种新颖的方式了解文学与现实之间的关系。