{"title":"\"Eu mato\": The Linguistic and Religious Rewriting of the Tupí under Portuguese Missionary Rule (1555-1630)","authors":"Marlena Petra Cravens","doi":"10.25071/1925-5624.40382","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract: This paper investigates the relationship between Portuguese missionary grammars, imperial-indigenous relations, and Tupí resistance between 1555 and 1630. Focusing on José de Anchieta’s popular grammar Arte de gramática de língua mais usada na costa do brasil (1555) and Luís Figueira’s Arte da Língua Brasílica (1621), it argues that the shifting focuses of these texts represent the values of the Jesuit order and the interests of Portugal in the New World. Portuguese missionaries moved from an earlier emphasis on trade and Christian conversion with an exclusively oral culture toward a more aggressive and insidious campaign for cultural and linguistic erasure in the region. While previous scholarship has examined changes in Tupí phonemes, morphemes, and syntax between the grammars, this study instead investigates the historical changes pertinent between these texts, their constructed relationships between Portuguese and Tupí, and shifts in their lexical emphases. \nKeywords: colonial translation; grammars; Jesuit missionaries; cultural erasure; Tupí-Guaraní","PeriodicalId":280560,"journal":{"name":"Tusaaji: A Translation Review","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-05-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tusaaji: A Translation Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25071/1925-5624.40382","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract: This paper investigates the relationship between Portuguese missionary grammars, imperial-indigenous relations, and Tupí resistance between 1555 and 1630. Focusing on José de Anchieta’s popular grammar Arte de gramática de língua mais usada na costa do brasil (1555) and Luís Figueira’s Arte da Língua Brasílica (1621), it argues that the shifting focuses of these texts represent the values of the Jesuit order and the interests of Portugal in the New World. Portuguese missionaries moved from an earlier emphasis on trade and Christian conversion with an exclusively oral culture toward a more aggressive and insidious campaign for cultural and linguistic erasure in the region. While previous scholarship has examined changes in Tupí phonemes, morphemes, and syntax between the grammars, this study instead investigates the historical changes pertinent between these texts, their constructed relationships between Portuguese and Tupí, and shifts in their lexical emphases.
Keywords: colonial translation; grammars; Jesuit missionaries; cultural erasure; Tupí-Guaraní
摘要:本文考察了1555年至1630年间葡萄牙传教士语法、帝国-土著关系和Tupí抵抗之间的关系。以jos·德·安切耶塔的流行语法Arte de gramática de língua(1555年)和Luís Figueira的Arte da Língua Brasílica(1621年)为重点,它认为这些文本的转移焦点代表了耶稣会秩序的价值观和葡萄牙在新世界的利益。葡萄牙传教士从早期强调贸易和基督教的皈依,转向了一场更具侵略性和阴险的运动,在该地区进行文化和语言的抹除。虽然以前的学者研究了Tupí语法之间的音素、语素和语法的变化,但本研究却研究了这些文本之间相关的历史变化,葡萄牙语和Tupí之间的构建关系,以及它们的词汇重点的变化。关键词:殖民翻译;语法;耶稣会传教士;文化擦除;Tupi-Guarani