{"title":"The Translation and Reception of Tony Harrison’s Poetry in France","authors":"C. Marshall","doi":"10.5871/bacad/9780197266519.003.0013","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cécile Marshall, whose doctoral thesis analysed Harrison’s poems, films and plays (Université Michel de Montaigne, Bordeaux 3, Bordeaux, France), went on to translate some of these works into French. In this article, she concentrates on the more creative side of her engagement with Harrison’s poetry, her activity as Harrison’s French translator. Providing a few samples from her French translations, she describes the processes at work in translating rhymed verse into French, acknowledging difficulties, doubts and discoveries, and analyses the specificities of rhythm and meter in Harrison’s poetry that must flow, even if differently, from one language into another. She also traces the different French translations, from Quebec to Belgium and France from the late 1990s onwards which show the appeal of Harrison’s poems, as well as the difficulty of making this prolific poet accessible in translation. Cécile Marshall comments on her own contributions as a translator of Harrison into French for different occasions: poetry readings and screenings in Paris or Nantes; publications in monolingual or bilingual editions. She also underscores the vital help and encouragement she received from Harrison who was always attentive to the music of the French versions of his own poetry, a collaboration that owed the poet and his translator to be honoured with the Strasbourg European Prize for Literature in 2010.","PeriodicalId":315731,"journal":{"name":"New Light on Tony Harrison","volume":"54 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-01-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"New Light on Tony Harrison","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5871/bacad/9780197266519.003.0013","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Cécile Marshall, whose doctoral thesis analysed Harrison’s poems, films and plays (Université Michel de Montaigne, Bordeaux 3, Bordeaux, France), went on to translate some of these works into French. In this article, she concentrates on the more creative side of her engagement with Harrison’s poetry, her activity as Harrison’s French translator. Providing a few samples from her French translations, she describes the processes at work in translating rhymed verse into French, acknowledging difficulties, doubts and discoveries, and analyses the specificities of rhythm and meter in Harrison’s poetry that must flow, even if differently, from one language into another. She also traces the different French translations, from Quebec to Belgium and France from the late 1990s onwards which show the appeal of Harrison’s poems, as well as the difficulty of making this prolific poet accessible in translation. Cécile Marshall comments on her own contributions as a translator of Harrison into French for different occasions: poetry readings and screenings in Paris or Nantes; publications in monolingual or bilingual editions. She also underscores the vital help and encouragement she received from Harrison who was always attentive to the music of the French versions of his own poetry, a collaboration that owed the poet and his translator to be honoured with the Strasbourg European Prize for Literature in 2010.
cameciile Marshall的博士论文分析了哈里森的诗歌、电影和戏剧(universit Michel de Montaigne, Bordeaux 3, Bordeaux, France),他继续将其中的一些作品翻译成法语。在这篇文章中,她专注于她对哈里森诗歌更有创造性的一面,她作为哈里森的法语翻译的活动。她提供了一些法语翻译的样本,描述了将押韵诗翻译成法语的过程,承认困难、怀疑和发现,并分析了哈里森诗歌中节奏和韵律的特殊性,即使不同,也必须从一种语言流动到另一种语言。她还追溯了不同的法语译本,从魁北克到比利时和法国,从20世纪90年代末开始,这显示了哈里森诗歌的吸引力,以及将这位多产的诗人翻译成通俗易懂的困难。cameciile Marshall评论了她自己在不同场合将哈里森翻译成法语的贡献:在巴黎或南特的诗歌朗诵和放映;单语或双语版本的出版物。她还强调了她从哈里森那里得到的重要帮助和鼓励,哈里森总是关注自己诗歌的法语版本的音乐,这种合作使这位诗人和他的翻译获得了2010年斯特拉斯堡欧洲文学奖。