{"title":"TERMS AS UNITS OF TRANSLATION","authors":"Yu. I. Sydorenko","doi":"10.30525/978-9934-26-077-3-19","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of the paper is to determine the features of the translation of technical terms from English into Ukrainian. A term is a word or phrase that expresses a clearly defined concept in a particular field of science, technology, art, socio-political life, and so on. Scientific and technical terminology is a wide layer of vocabulary that develops intensively and actively interacts with other layers of the vocabulary of the language, primarily with common vocabulary. Unlike commonly used words, terms are usually unambiguous, they are not characterized by expression. Some terms have lost a purely special character and are widely used in various parts of speech, while others retain a narrowly specialized use. Peculiarities of terms, as well as their translation into Ukrainian were studied by such linguists as G. Bezhenar, I. Beloded, I.Volkova, M.Volodina, B.Golovin, V.Danylenko, А. Dyakov, T Kiyak, R. Korobin, D Lotte, A. Naumenko, O. Oguy, E. Pirikov and others. Terms, as specific lexical units of language, are characterized by such features as accuracy, unambiguity, systematicity, objectivity and motivation. Translation of complex terms consists of two main procedures - analytical and synthetic. An important role in the translation of phrases is played by the analytical stage - the translation of its individual components. And for this it is necessary to correctly define the components of a complex term, because they can be not only words but also phrases that are part of a complex term. The main means of translating terms-phrases are descriptive method, transcription and tracing. The most difficult to translate are terms that have different meanings not only in different fields of science and technology, but even in one field. The main problem of translation of terms and terms-phrases is their ambiguity not only among different branches of science, but also within the technical field itself. Terms are units of language and professional knowledge that ensure the effectiveness of intercultural communication. For this reason, the greatest practical significance in the translation of scientific and technical texts is the equivalent translation of terminology. Differences in the lexical structure and morphosyntactic structure of terms have objective linguistic reasons: English terms, the structure of which includes a substantive defining component (noun or noun group), cannot be translated into Ukrainian without differences in morphosyntactic structure due to differences in the grammatical structure of languages.","PeriodicalId":378664,"journal":{"name":"European vector of development of the modern scientific researches","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"European vector of development of the modern scientific researches","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30525/978-9934-26-077-3-19","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The purpose of the paper is to determine the features of the translation of technical terms from English into Ukrainian. A term is a word or phrase that expresses a clearly defined concept in a particular field of science, technology, art, socio-political life, and so on. Scientific and technical terminology is a wide layer of vocabulary that develops intensively and actively interacts with other layers of the vocabulary of the language, primarily with common vocabulary. Unlike commonly used words, terms are usually unambiguous, they are not characterized by expression. Some terms have lost a purely special character and are widely used in various parts of speech, while others retain a narrowly specialized use. Peculiarities of terms, as well as their translation into Ukrainian were studied by such linguists as G. Bezhenar, I. Beloded, I.Volkova, M.Volodina, B.Golovin, V.Danylenko, А. Dyakov, T Kiyak, R. Korobin, D Lotte, A. Naumenko, O. Oguy, E. Pirikov and others. Terms, as specific lexical units of language, are characterized by such features as accuracy, unambiguity, systematicity, objectivity and motivation. Translation of complex terms consists of two main procedures - analytical and synthetic. An important role in the translation of phrases is played by the analytical stage - the translation of its individual components. And for this it is necessary to correctly define the components of a complex term, because they can be not only words but also phrases that are part of a complex term. The main means of translating terms-phrases are descriptive method, transcription and tracing. The most difficult to translate are terms that have different meanings not only in different fields of science and technology, but even in one field. The main problem of translation of terms and terms-phrases is their ambiguity not only among different branches of science, but also within the technical field itself. Terms are units of language and professional knowledge that ensure the effectiveness of intercultural communication. For this reason, the greatest practical significance in the translation of scientific and technical texts is the equivalent translation of terminology. Differences in the lexical structure and morphosyntactic structure of terms have objective linguistic reasons: English terms, the structure of which includes a substantive defining component (noun or noun group), cannot be translated into Ukrainian without differences in morphosyntactic structure due to differences in the grammatical structure of languages.
本文的目的是确定技术术语从英语翻译成乌克兰语的特点。术语是在科学、技术、艺术、社会政治生活等特定领域中表达明确定义的概念的单词或短语。科技术语是一个广泛的词汇层,它与语言的其他词汇层(主要是普通词汇层)密切互动,积极互动。不像常用的词,术语通常是明确的,它们不以表达为特征。有些术语失去了纯粹的特殊特征,广泛用于不同的词性,而另一些术语则保留了狭义的专门用法。一些语言学家研究了术语的特殊性,以及它们在乌克兰语中的翻译,如G.别热纳尔、I.别洛德德、I.沃尔科娃、m .沃洛迪纳、b .戈洛文、v .丹尼连科、А。Dyakov, T Kiyak, R. Korobin, D . Lotte, A. Naumenko, O. Oguy, E. Pirikov等。术语作为语言的特定词汇单位,具有准确性、明确性、系统性、客观性和理据性等特点。复杂术语的翻译主要包括分析和综合两个过程。分析阶段在短语翻译中起着重要的作用,即对短语各个组成部分的翻译。为此,有必要正确定义复杂术语的组成部分,因为它们不仅可以是单词,还可以是作为复杂术语一部分的短语。短语翻译的主要手段有描写法、抄写法和描摹法。最难翻译的是那些不仅在不同的科学技术领域,甚至在同一领域具有不同含义的术语。术语和短语翻译的主要问题是它们的歧义,不仅在不同的科学分支之间,而且在技术领域本身。术语是语言和专业知识的单位,保证了跨文化交际的有效性。因此,科技文本翻译中最大的现实意义就是术语的对等翻译。术语的词汇结构和形态句法结构的差异有客观的语言学原因:由于语言语法结构的差异,英语术语的结构包含实质性的定义成分(名词或名词群),如果没有形态句法结构的差异,就无法翻译成乌克兰语。