EXPLORING STUDENTS’ TRANSLATION STRATEGY ON THE GLIMPSE OF US SONG BY JOJI

Muhammad Amril Fadli, Baharuddin, Lalu Ali Wardana
{"title":"EXPLORING STUDENTS’ TRANSLATION STRATEGY ON THE GLIMPSE OF US SONG BY JOJI","authors":"Muhammad Amril Fadli, Baharuddin, Lalu Ali Wardana","doi":"10.29303/j.v3i1.453","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translating texts from one language to another is often used as a resolution to overcome many challenges nowadays, allowing individuals to understand content that they may not have been able to otherwise. In the case of song lyrics, translation can be particularly useful in helping individuals understand the meaning and emotion behind the words. This study explored the translation strategies employed by ten Translation and Interpretation (TI) students in translating the lyrics of Joji's Glimpse of Us song, and investigated their translation products whether they meet the criteria of good translation. Using a qualitative-descriptive research design, the study analyzed 23 sentences from the source text, finding that the most common strategy used was the use of a more general word (44%), followed by paraphrasing with unrelated words (21%) , by paraphrasing using related word (18%), by addition (9%), and omission (4%).  The least common strategy was the use of loan words or loan words with explanations (3%). The study also evaluated the accuracy, naturalness, and clarity of the students' translation products based on Mona Baker's theory and the criteria of good translation proposed by Larson (1984) out of 230 total data collected, the study found 148 acceptable translations (64%) and 82 unacceptable translations (36%). These findings can inform future teaching practices in TI programs and contribute to the field of translation studies.","PeriodicalId":301632,"journal":{"name":"Journal of English Education Forum (JEEF)","volume":"54 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of English Education Forum (JEEF)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29303/j.v3i1.453","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Translating texts from one language to another is often used as a resolution to overcome many challenges nowadays, allowing individuals to understand content that they may not have been able to otherwise. In the case of song lyrics, translation can be particularly useful in helping individuals understand the meaning and emotion behind the words. This study explored the translation strategies employed by ten Translation and Interpretation (TI) students in translating the lyrics of Joji's Glimpse of Us song, and investigated their translation products whether they meet the criteria of good translation. Using a qualitative-descriptive research design, the study analyzed 23 sentences from the source text, finding that the most common strategy used was the use of a more general word (44%), followed by paraphrasing with unrelated words (21%) , by paraphrasing using related word (18%), by addition (9%), and omission (4%).  The least common strategy was the use of loan words or loan words with explanations (3%). The study also evaluated the accuracy, naturalness, and clarity of the students' translation products based on Mona Baker's theory and the criteria of good translation proposed by Larson (1984) out of 230 total data collected, the study found 148 acceptable translations (64%) and 82 unacceptable translations (36%). These findings can inform future teaching practices in TI programs and contribute to the field of translation studies.
探讨学生翻译《我们的一瞥》的策略
将文本从一种语言翻译成另一种语言通常被用作克服当今许多挑战的解决方案,使个人能够理解他们可能无法理解的内容。就歌词而言,翻译在帮助人们理解歌词背后的含义和情感方面尤其有用。本研究探讨了10名翻译专业学生在翻译Joji的《瞥见我们》歌曲歌词时所采用的翻译策略,并调查了他们的翻译产品是否符合优秀翻译的标准。采用定性描述性研究设计,该研究分析了源文本中的23个句子,发现最常用的策略是使用更一般的词(44%),其次是使用不相关的词(21%),使用相关的词(18%),添加(9%)和省略(4%)。最不常见的策略是使用外来词或外来词加解释(3%)。根据Mona Baker的理论和Larson(1984)提出的优秀翻译标准,本研究还评估了学生翻译产品的准确性,自然性和清晰度。在收集的230个数据中,本研究发现148个可接受的翻译(64%)和82个不可接受的翻译(36%)。这些发现可以为未来的教学实践提供信息,并为翻译研究领域做出贡献。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信