Bridging Language Barriers

Ivan Muhammad Razi, A. Retnomurti
{"title":"Bridging Language Barriers","authors":"Ivan Muhammad Razi, A. Retnomurti","doi":"10.58989/plj.v1i2.8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of this article is to explain the process of translating Eminem's song titles and the various translation methods used to produce translations that are accurate and acceptable. The research methodology employed in this work is descriptive qualitative research, using a comparative approach. The article outlines the challenges involved in translating English songs into Indonesian while maintaining the melody and using limited words. The researcher used Newmark's translation theory as a framework for the translation process. The study utilized six types of translations, including word-for-word, faithful, free, semantic, idiomatic, communicative, adaptation, and literal. The most frequently used method was the word-for-word translation (53.9%), followed by faithful translation (30.7%). There were no instances of idiomatic, communicative, adaptation, or literal translations.","PeriodicalId":421477,"journal":{"name":"Pulchra Lingua: A Journal of Language Study, Literature & Linguistics","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Pulchra Lingua: A Journal of Language Study, Literature & Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58989/plj.v1i2.8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The aim of this article is to explain the process of translating Eminem's song titles and the various translation methods used to produce translations that are accurate and acceptable. The research methodology employed in this work is descriptive qualitative research, using a comparative approach. The article outlines the challenges involved in translating English songs into Indonesian while maintaining the melody and using limited words. The researcher used Newmark's translation theory as a framework for the translation process. The study utilized six types of translations, including word-for-word, faithful, free, semantic, idiomatic, communicative, adaptation, and literal. The most frequently used method was the word-for-word translation (53.9%), followed by faithful translation (30.7%). There were no instances of idiomatic, communicative, adaptation, or literal translations.
跨越语言障碍
本文的目的是解释翻译艾米纳姆歌名的过程,以及各种翻译方法,以产生准确和可接受的翻译。在这项工作中采用的研究方法是描述性质的研究,使用比较的方法。这篇文章概述了将英文歌曲翻译成印尼语的挑战,同时保持旋律和使用有限的单词。研究者将纽马克的翻译理论作为翻译过程的框架。该研究使用了六种类型的翻译,包括逐字翻译、忠实翻译、自由翻译、语义翻译、习语翻译、交际翻译、改编翻译和直译翻译。使用最多的是逐字翻译(53.9%),其次是忠实翻译(30.7%)。没有习惯的、交际的、改编的或直译的例子。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信