Translation

K. Leeder
{"title":"Translation","authors":"K. Leeder","doi":"10.1093/oxfordhb/9780198819653.013.24","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"‘We know we have to find the “voice” to write a poem. The voice, not of the author, but if anything, the voice of the poem.’ The esteemed Irish poet Paul Muldoon utters these words in conversation with the German poet, novelist, essayist, and publisher Michael Krüger. In line with its etymological roots, translation is frequently thought of as an act of ‘carrying’ a verbal construct ‘across’ linguistic boundaries, before setting it down in a new language. This is not what Muldoon and Krüger, accomplished translators both, argue for in their discussion of translation captured in this chapter, however. Instead, they urge us to consider that literature becomes multiply authored when it circulates in the world, and that translators, far from being mere shipping agents wrapping a poem in gauze, instead impose their presence upon the work.","PeriodicalId":118453,"journal":{"name":"World Authorship","volume":"54 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-09-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"World Authorship","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198819653.013.24","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

‘We know we have to find the “voice” to write a poem. The voice, not of the author, but if anything, the voice of the poem.’ The esteemed Irish poet Paul Muldoon utters these words in conversation with the German poet, novelist, essayist, and publisher Michael Krüger. In line with its etymological roots, translation is frequently thought of as an act of ‘carrying’ a verbal construct ‘across’ linguistic boundaries, before setting it down in a new language. This is not what Muldoon and Krüger, accomplished translators both, argue for in their discussion of translation captured in this chapter, however. Instead, they urge us to consider that literature becomes multiply authored when it circulates in the world, and that translators, far from being mere shipping agents wrapping a poem in gauze, instead impose their presence upon the work.
翻译
“我们知道我们必须找到写诗的‘声音’。不是作者的声音,而是诗歌的声音。受人尊敬的爱尔兰诗人保罗·马尔登在与德国诗人、小说家、散文家和出版商迈克尔·克伦格尔的谈话中说出了这句话。根据其词源学根源,翻译通常被认为是在将其翻译成一种新语言之前,“携带”一种语言结构“跨越”语言边界的行为。然而,这并不是Muldoon和kr格两位杰出的翻译家在本章所讨论的翻译中所主张的。相反,他们敦促我们考虑到,文学在世界范围内传播时,它就会成为多重作者,而翻译不仅仅是用纱布包裹一首诗的运输代理人,而是将他们的存在强加给作品。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信