PUNCTUATION INTERFERENCE DURING TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF THE FRENCH LANGUAGE OF MOROCCAN BILINGUALS)

E. Kashkina, T.V. Gilyarovskaya
{"title":"PUNCTUATION INTERFERENCE DURING TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF THE FRENCH LANGUAGE OF MOROCCAN BILINGUALS)","authors":"E. Kashkina, T.V. Gilyarovskaya","doi":"10.36622/mlmdr.2020.31.4.011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Statement of the problem. This work is devoted to the study of some of the features of the translation of punctuation marks. Attention is drawn to the peculiarities of the translation of punctuation in French under the influence of the Arabic language of the Maghreb countries. The translation of punctuation is considered on the example of a work of fiction, the text of which is as close as possible to the spoken French language of the inhabitants of the suburbs of the metropolis and Francophones in North Africa. An analysis of the punctuation elements that organize the text space, which are used by the author and the translator, makes it possible to draw a conclusion about different punctuation-graphic ways of reflecting the inner and outer world, as well as the information contained about a special mode of language that conveys special modes of consciousness. Results. Questions of interference in translation occupy an important place in connection with the interest in such a phenomenon as language variants; the problem of translation of punctuation is an important part of it. First, because punctuation marks themselves are ambiguous. Also, translation difficulties are associated with the author's use of punctuation marks and their combinations. And finally, the cases of punctuation interference presented in our study should be taken into account when translating from the French language operating in the Maghreb region. Conclusion. This study and analysis of the richness of the prosodic component of the French language of the suburbs demonstrates, in particular, that oral speech is still present in a large part of the discourse of artistic practices of French-speaking writers of the XX-XXI centuries. In the French text by the Maghreb writer Faiza Gen «Kiffe kiffe demain» (Faїza Guène «Kiffe kiffe demain»), we find punctuation marks that emphasize the oral nature of statements in every possible way, reproducing pauses and emotions in writing. These are cases with a period and an exclamation mark and a question mark; especially the frequent use of ellipsis, which sometimes seems out of place. The author most likely does this for two reasons: to maximize the authenticity of living speech and to show the uniqueness of the French language in the North African region. Punctuation interference gets its meaning in the syntactic structure of a statement. At the same time, the grammatical structure of the Arabic language has its own distinctive features in the form-content relationship of all grammatical units, which is observed in the interference inherent in the speech of Moroccans in French in spontaneous oral speech.","PeriodicalId":303001,"journal":{"name":"Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches","volume":"41 7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36622/mlmdr.2020.31.4.011","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Statement of the problem. This work is devoted to the study of some of the features of the translation of punctuation marks. Attention is drawn to the peculiarities of the translation of punctuation in French under the influence of the Arabic language of the Maghreb countries. The translation of punctuation is considered on the example of a work of fiction, the text of which is as close as possible to the spoken French language of the inhabitants of the suburbs of the metropolis and Francophones in North Africa. An analysis of the punctuation elements that organize the text space, which are used by the author and the translator, makes it possible to draw a conclusion about different punctuation-graphic ways of reflecting the inner and outer world, as well as the information contained about a special mode of language that conveys special modes of consciousness. Results. Questions of interference in translation occupy an important place in connection with the interest in such a phenomenon as language variants; the problem of translation of punctuation is an important part of it. First, because punctuation marks themselves are ambiguous. Also, translation difficulties are associated with the author's use of punctuation marks and their combinations. And finally, the cases of punctuation interference presented in our study should be taken into account when translating from the French language operating in the Maghreb region. Conclusion. This study and analysis of the richness of the prosodic component of the French language of the suburbs demonstrates, in particular, that oral speech is still present in a large part of the discourse of artistic practices of French-speaking writers of the XX-XXI centuries. In the French text by the Maghreb writer Faiza Gen «Kiffe kiffe demain» (Faїza Guène «Kiffe kiffe demain»), we find punctuation marks that emphasize the oral nature of statements in every possible way, reproducing pauses and emotions in writing. These are cases with a period and an exclamation mark and a question mark; especially the frequent use of ellipsis, which sometimes seems out of place. The author most likely does this for two reasons: to maximize the authenticity of living speech and to show the uniqueness of the French language in the North African region. Punctuation interference gets its meaning in the syntactic structure of a statement. At the same time, the grammatical structure of the Arabic language has its own distinctive features in the form-content relationship of all grammatical units, which is observed in the interference inherent in the speech of Moroccans in French in spontaneous oral speech.
翻译时的标点干扰(以摩洛哥双语者的法语为例)
问题的陈述。本文致力于研究标点符号翻译的一些特点。在马格里布国家阿拉伯语的影响下,法语标点翻译的特点引起了人们的注意。标点符号的翻译以一部小说为例,该小说的文本尽可能接近于大都市郊区居民和北非法语国家的法语口语。通过对作者和译者使用的组织文本空间的标点符号元素的分析,可以得出反映内心世界和外在世界的不同标点符号图形方式,以及传达特殊意识模式的特殊语言模式所包含的信息。结果。在对语言变异现象的研究中,翻译中的干扰问题占有重要的地位;标点符号的翻译问题是其中的一个重要组成部分。首先,标点符号本身就有歧义。此外,翻译困难与作者对标点符号及其组合的使用有关。最后,在马格里布地区翻译法语时,应该考虑到我们研究中出现的标点干扰的情况。结论。这项对郊区法语丰富的韵律成分的研究和分析特别表明,口语仍然存在于20 - 21世纪法语作家艺术实践的大部分话语中。在马格里布作家Faiza Gen«Kiffe Kiffe demain»(Faїza gu«Kiffe Kiffe demain»)的法语文本中,我们发现标点符号以各种可能的方式强调陈述的口头性质,再现写作中的停顿和情感。这些情况下有一个句号,一个感叹号和一个问号;尤其是频繁使用的省略号,有时看起来很不合适。作者这样做最有可能有两个原因:最大限度地提高生活语言的真实性,并展示北非地区法语的独特性。标点干扰在语句的句法结构中有其意义。同时,阿拉伯语的语法结构在所有语法单元的形式-内容关系上也有自己鲜明的特点,这一点在摩洛哥人说法语时对自发口语固有的干扰中可以观察到。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信