Zur Rezeptionsgeschichte der Werke des deutschen Pietismus in Russland und zu ausgewählten Fragen ihrer Übersetzung ins Russische

Peter Meshcherinov
{"title":"Zur Rezeptionsgeschichte der Werke des deutschen Pietismus in Russland und zu ausgewählten Fragen ihrer Übersetzung ins Russische","authors":"Peter Meshcherinov","doi":"10.1515/JBGSG-2018-0013","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In Russland wurde die Praxis der Übersetzung geistlicher Texte seit 1917 unterbrochen. 70 Jahre lang stand alles „Kirchlich-Geistliche“ unter Verbot, und auch die Übersetzungskultur dieser Texte ist so gut wie komplett verschwunden. Als orthodoxer Geistlicher und zugleich als Musiker habe ich dennoch kraft meiner Vertrautheit mit liturgischen Texten der Russisch-Orthodoxen Kirche verstanden, wie genau man kirchliche Gebrauchstexte anderer Konfessionen dem russischen Leser angemessen vermitteln kann. Angefangen habe ich mit der Übersetzung der Texte zu den Kantaten und anderen Werken Johann Sebastian Bachs. Eine komplette Sammlung dieser Texte mit deutsch-russischem Paralleltext ist bereits in zwei Auflagen erschienen (vgl. Bach 2012, 2014). Als nächstes habe ich Ausgewählte Werke von Valentin Weigel, dem protestantischen Mystiker des 16. Jh.s, übersetzt (vgl. Weigel 2016). Später erhielt ich das Angebot von einem der größten russischen Verlage, dem EKSMO-Verlag, das berühmte Werk Vom wahren Christentum von Johann Arndt aus dem Jahr 1610 herauszugeben. Ich habe hier keine Arbeit von Grund auf leisten müssen, sondern ich habe lediglich vorrevolutionäre russische Übersetzungen bearbeitet (vgl. Arndt 2016). Gegenwärtig befasse ich mich mit der Übersetzung des Hauptwerks des Mystikers und Pietisten Gerhard Tersteegen Weg der Wahrheit (1750), das auch beim EKSMO-Verlag erscheinen soll. In der vorliegenden Abhandlung werden einige Probleme bei der Übersetzung der oben erwähnten Werke ins Russische behandelt, die sowohl sprachspezifisch als auch außersprachlicher Natur sind. Ferner werden angemessene Lösungen bei einigen schwierigen Fällen aufgrund einer translationsorientierten Bedeutungsanalyse von Einzelbelegen vorgeschlagen. GemäßdemZiel und denAufgabender vorliegenden Studiewird der Beitrag in drei Hauptkapitel gegliedert. In Kapitel 2 werden allgemeine historische bzw. soziokulturelle Voraussetzungen dargestellt, unter denen die hier behandelten","PeriodicalId":113388,"journal":{"name":"Jahrbuch für Germanistische Sprachgeschichte","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-08-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jahrbuch für Germanistische Sprachgeschichte","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/JBGSG-2018-0013","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In Russland wurde die Praxis der Übersetzung geistlicher Texte seit 1917 unterbrochen. 70 Jahre lang stand alles „Kirchlich-Geistliche“ unter Verbot, und auch die Übersetzungskultur dieser Texte ist so gut wie komplett verschwunden. Als orthodoxer Geistlicher und zugleich als Musiker habe ich dennoch kraft meiner Vertrautheit mit liturgischen Texten der Russisch-Orthodoxen Kirche verstanden, wie genau man kirchliche Gebrauchstexte anderer Konfessionen dem russischen Leser angemessen vermitteln kann. Angefangen habe ich mit der Übersetzung der Texte zu den Kantaten und anderen Werken Johann Sebastian Bachs. Eine komplette Sammlung dieser Texte mit deutsch-russischem Paralleltext ist bereits in zwei Auflagen erschienen (vgl. Bach 2012, 2014). Als nächstes habe ich Ausgewählte Werke von Valentin Weigel, dem protestantischen Mystiker des 16. Jh.s, übersetzt (vgl. Weigel 2016). Später erhielt ich das Angebot von einem der größten russischen Verlage, dem EKSMO-Verlag, das berühmte Werk Vom wahren Christentum von Johann Arndt aus dem Jahr 1610 herauszugeben. Ich habe hier keine Arbeit von Grund auf leisten müssen, sondern ich habe lediglich vorrevolutionäre russische Übersetzungen bearbeitet (vgl. Arndt 2016). Gegenwärtig befasse ich mich mit der Übersetzung des Hauptwerks des Mystikers und Pietisten Gerhard Tersteegen Weg der Wahrheit (1750), das auch beim EKSMO-Verlag erscheinen soll. In der vorliegenden Abhandlung werden einige Probleme bei der Übersetzung der oben erwähnten Werke ins Russische behandelt, die sowohl sprachspezifisch als auch außersprachlicher Natur sind. Ferner werden angemessene Lösungen bei einigen schwierigen Fällen aufgrund einer translationsorientierten Bedeutungsanalyse von Einzelbelegen vorgeschlagen. GemäßdemZiel und denAufgabender vorliegenden Studiewird der Beitrag in drei Hauptkapitel gegliedert. In Kapitel 2 werden allgemeine historische bzw. soziokulturelle Voraussetzungen dargestellt, unter denen die hier behandelten
可以看看德国人在俄罗斯笔下作品的接入史和你翻译成俄语的某些问题
自1917年以来,俄国暂停翻译圣经的做法。在过去的70年里,所有“教会教士”都受到禁止,现在,这些圣徒的翻译文化也渐渐失传了。但由于我是东正教牧师,也是音乐家,所以能够熟悉俄罗斯东正教写的一些语录,例如宗教会议要给俄罗斯读者一些重要的文字记录。我开始做《圣典》及其他作品的译文两份版本中就已经出现了这两份德俄平行文本的全部汇编(参本二)。巴赫(2014)接下来是华伦汀。威格,16世纪的基督新教教士Jh .翻译的?2016年Weigel) .后来我收到了eksmos出版社的提议,这一出版社是1610年约翰·阿恩特的出名基督教出版社。我根本不必做任何工作,因为我只是做了革命性的俄国翻译。(阿恩特(2016).目前,我还在翻译神秘主义者贾格·德斯特金的部作品《真理》(1750),该作品也会在eksmo出版社发行。本文会谈了将上述著作翻译为俄文时所遇到的一些问题,这些问题有别于语言和语言之外。此外,通过对单一证据进行传播,在一些困难案例中提出了充分的解决办法。表示对目标和讨论工作的建议,把贡献划分为三章。第2章描述了这些人所具备的一般历史和社会文化条件
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信