Learning English through Own Context Creation

Mykhailo Pylynskyi
{"title":"Learning English through Own Context Creation","authors":"Mykhailo Pylynskyi","doi":"10.28925/2312-5829.2023.25","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article offers a method of teaching English, according to which teaching is conducted exclusively in English through interpretation. The method is opposed to the more usual method in which the teacher and students use Ukrainian translation. According to the author, the method proposed in the article is more productive, because it is aimed at the development of memory and thinking in students. This process occurs by creating one's own contexts for unfamiliar vocabulary instead of the commonly used methods of filling in a blank in a sentence, matching, or translating. The article contains a detailed description and comparison of the theoretical part of both methods and features of their practical application. First, the author in the article outlines the terminology that will be used in the article and indicates the broader context of the application of the proposed method with any pair of languages. Next, the author of the article cites the advantages of the interpretive method and outlines its shortcomings, comparing it with the translation method. Among the advantages, the author cites the improvement of the quality of oral and written communication by developing the skill of understanding the interlocutor without translation, posing questions about the misheard and unknown vocabulary in a polite way, and searching for the necessary information. Also, the advantage of the interpretive method is that access to information is significantly expanded in this way, as well as the accuracy of the use of vocabulary increases, taking into account the language situation and the personality of the speaker. Among the shortcomings, the author cites various inaccuracies of the dictionaries, and the need for a highly educated teacher to use this method. Then the article presents commonly used exercises aimed at learning and checking the learned vocabulary. The author outlines the shortcomings of these exercises and instead offers his own exercise, which is subject to the interpretative method of teaching English. Among the shortcomings, the author cites the students’ desire to cheat by guessing the correct answer, the rigidity of the given context and the difficulty of independent use of the learned vocabulary outside this context, the increase in the gap between students with different levels of English proficiency.","PeriodicalId":289326,"journal":{"name":"Educological discourse","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Educological discourse","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.28925/2312-5829.2023.25","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article offers a method of teaching English, according to which teaching is conducted exclusively in English through interpretation. The method is opposed to the more usual method in which the teacher and students use Ukrainian translation. According to the author, the method proposed in the article is more productive, because it is aimed at the development of memory and thinking in students. This process occurs by creating one's own contexts for unfamiliar vocabulary instead of the commonly used methods of filling in a blank in a sentence, matching, or translating. The article contains a detailed description and comparison of the theoretical part of both methods and features of their practical application. First, the author in the article outlines the terminology that will be used in the article and indicates the broader context of the application of the proposed method with any pair of languages. Next, the author of the article cites the advantages of the interpretive method and outlines its shortcomings, comparing it with the translation method. Among the advantages, the author cites the improvement of the quality of oral and written communication by developing the skill of understanding the interlocutor without translation, posing questions about the misheard and unknown vocabulary in a polite way, and searching for the necessary information. Also, the advantage of the interpretive method is that access to information is significantly expanded in this way, as well as the accuracy of the use of vocabulary increases, taking into account the language situation and the personality of the speaker. Among the shortcomings, the author cites various inaccuracies of the dictionaries, and the need for a highly educated teacher to use this method. Then the article presents commonly used exercises aimed at learning and checking the learned vocabulary. The author outlines the shortcomings of these exercises and instead offers his own exercise, which is subject to the interpretative method of teaching English. Among the shortcomings, the author cites the students’ desire to cheat by guessing the correct answer, the rigidity of the given context and the difficulty of independent use of the learned vocabulary outside this context, the increase in the gap between students with different levels of English proficiency.
通过创设语境学习英语
本文提出了一种英语教学方法,根据这种方法,英语教学完全通过口译进行。这种方法与教师和学生使用乌克兰语翻译的更常见的方法相反。作者认为,文章中提出的方法更有成效,因为它旨在培养学生的记忆力和思维能力。这个过程是通过为不熟悉的词汇创建自己的上下文来实现的,而不是通常使用的填空、匹配或翻译的方法。文章对两种方法的理论部分和实际应用的特点进行了详细的描述和比较。首先,作者在文章中概述了将在文章中使用的术语,并指出了在任何语言对中应用所建议的方法的更广泛的上下文。接下来,本文的作者列举了解释法的优点,并概述了其不足之处,将其与翻译法进行了比较。在这些优点中,作者提到了口语和书面交流质量的提高,通过培养不翻译就能理解对话者的技能,礼貌地对听错和不熟悉的词汇提出问题,并寻找必要的信息。此外,口译法的优点是,在考虑到语言情境和说话人的个性的情况下,这种方式大大扩大了信息的获取范围,也提高了词汇使用的准确性。在缺点中,作者列举了词典的各种不准确之处,以及需要受过高等教育的教师来使用这种方法。然后,文章给出了常用的练习,旨在学习和检查所学的词汇。作者概述了这些练习的缺点,并提供了自己的练习,这是受英语教学的解释方法。在缺点中,作者列举了学生通过猜测正确答案来作弊的欲望,给定上下文的僵化和在此上下文之外独立使用所学词汇的困难,不同英语水平的学生之间的差距增加。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信