Patrícia Tosqui-Lucks, Malila Carvalho de Almeida Prado
{"title":"New routes in the study of Aviation and Aeronautical English","authors":"Patrícia Tosqui-Lucks, Malila Carvalho de Almeida Prado","doi":"10.23925/2318-7115.2020v41i4a1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"We begin this editorial inspired by the words of Santos Dumont, the Brazilian most illustrious aviator, “a flying poet, a dreaming and persevering designer, who through his creations made a difference to history, and who is therefore able to teach us lessons even today (BORGES, 2016, p. 01). Indeed, this project of an Aviation English[1] special edition began as a dream and took us a dose of perseverance to be accomplished. The idea was sparked two years ago, when we were launching the book of our research group GEIA[2], entitled Pesquisas sobre Inglês Aeronáutico no Brasil (SCARAMUCCI, TOSQUI-LUCKS, DAMIÃO, 2018), during the 5th GEIA Seminar, in Salvador, Bahia, Brazil. At that moment, we wanted to gather research results from the dissertations and theses of GEIA[3]members, most of them written in Portuguese, since it is a policy of most Brazilian Federal and State Universities, at least in the area of Linguistics and Applied Linguistics, that they are written in our national language. We felt fulfilled to share our findings with the aviation English community in Brazil, but it was about time to dream bigger and share our research results with the international community.[1] Some authors use Aviation English and Aeronautical English with capital letters, while others prefer aviation English and aeronautical English. We consider it just a stylistic choice.[2] GEIA stands for Grupo de Estudos em Inglês Aeronáutico (Aeronautical English Research Group), located at the Airspace Control Institute (ICEA), in Brazil, and validated by the National Council for Scientific and Technological Development (Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico -CNPq) since 2013.[3] The publications of group members are constantly updated on our website: https://geia.icea.gov.br/geia/papers.php","PeriodicalId":415858,"journal":{"name":"The Especialist","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-10-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Especialist","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.23925/2318-7115.2020v41i4a1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
We begin this editorial inspired by the words of Santos Dumont, the Brazilian most illustrious aviator, “a flying poet, a dreaming and persevering designer, who through his creations made a difference to history, and who is therefore able to teach us lessons even today (BORGES, 2016, p. 01). Indeed, this project of an Aviation English[1] special edition began as a dream and took us a dose of perseverance to be accomplished. The idea was sparked two years ago, when we were launching the book of our research group GEIA[2], entitled Pesquisas sobre Inglês Aeronáutico no Brasil (SCARAMUCCI, TOSQUI-LUCKS, DAMIÃO, 2018), during the 5th GEIA Seminar, in Salvador, Bahia, Brazil. At that moment, we wanted to gather research results from the dissertations and theses of GEIA[3]members, most of them written in Portuguese, since it is a policy of most Brazilian Federal and State Universities, at least in the area of Linguistics and Applied Linguistics, that they are written in our national language. We felt fulfilled to share our findings with the aviation English community in Brazil, but it was about time to dream bigger and share our research results with the international community.[1] Some authors use Aviation English and Aeronautical English with capital letters, while others prefer aviation English and aeronautical English. We consider it just a stylistic choice.[2] GEIA stands for Grupo de Estudos em Inglês Aeronáutico (Aeronautical English Research Group), located at the Airspace Control Institute (ICEA), in Brazil, and validated by the National Council for Scientific and Technological Development (Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico -CNPq) since 2013.[3] The publications of group members are constantly updated on our website: https://geia.icea.gov.br/geia/papers.php
我们以巴西最杰出的飞行员桑托斯·杜蒙(Santos Dumont)的话作为这篇社论的开头,他是“一位飞行诗人,一位梦想和坚持不懈的设计师,他通过自己的创作改变了历史,因此即使在今天,他也能够给我们上一课”(博尔赫斯,2016年,第01页)。的确,这个航空英语b[1]特别版的项目始于一个梦想,需要我们坚持不懈才能完成。这个想法是两年前在巴西巴伊亚州萨尔瓦多举行的第五届GEIA研讨会上产生的,当时我们正在推出我们研究小组的书《Pesquisas sobre Inglês Aeronáutico no Brasil》(SCARAMUCCI, toski - lucks, DAMIÃO, 2018)。当时,我们想从GEIA[3]成员的学位论文和论文中收集研究成果,其中大部分是用葡萄牙语写的,因为大多数巴西联邦和州立大学的政策是,至少在语言学和应用语言学领域,他们用我们的母语写。我们很高兴能与巴西的航空英语社区分享我们的发现,但现在是时候实现更大的梦想,与国际社会分享我们的研究成果了一些作者使用大写字母的Aviation English和Aeronautical English,而另一些作者则更喜欢Aviation English和Aeronautical English。我们认为这只是一种风格的选择GEIA代表Grupo de Estudos em Inglês Aeronáutico(航空英语研究小组),位于巴西空域控制研究所(ICEA),自2013年起由国家科学技术发展委员会(Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico -CNPq)验证在我们的网站:https://geia.icea.gov.br/geia/papers.php上不断更新小组成员的出版物