INTERTEXTUAL FIELD PARAMETERS IN THE NOVEL "ANDRII LAHOVSKYI" BY AHATANHEL KRYMSKYI

Lyudmyla Skoryna
{"title":"INTERTEXTUAL FIELD PARAMETERS IN THE NOVEL \"ANDRII LAHOVSKYI\" BY AHATANHEL KRYMSKYI","authors":"Lyudmyla Skoryna","doi":"10.28925/2412-2475.2022.20.9","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article outlines the intertextual field parameters in the novel \"Andrii Lahovskyi\" by Ahatanhel Krymskyi. In the process of research the active use of quotations and allusions by the writer was found out. Quotations are organically embedded in the speech of all characters, it is especially true of the main character (71 example found). The novel is dominated by quotations with partial attribution - indicating the author of the prototext (37 quotations) or the whole work (4 quotations). There are 6 quotations with full attribution, 4 quotations with “allusive” attribution and 10 quotations with unspecified attribution. Unattributed quotes are most taken from the reading-books. Ukrainian, Old Slavic, Russian, Ancient Greek, Latin, German, French, English, Italian, and Turkish languages appear in these intertextual inclusions. Allusions to works of Ukrainian and foreign authors, the Bible, myths, numerous historical and philosophical reminiscences (Ptolemy, Strabo, Xenophon, Plato, Max Stirner) are actively used in the novel.\n\nOther types and forms of intertextual relations in the novel include: 1) paratextuality (the title of the third part of the novel \"Following St. Ephrem the Syrian\" emphasizes the prototext, which played an important role in the spiritual evolution of the main character); 2) hyperintertextuality — paraphrases used to establish a dialogue with other literary works in terms of saving text space; 3) metatextuality (Lahovskyi's reflections on Ivan Franko's \"Parable of Beauty\", Volodymyr Shmidt's discourse of Heine's poetry \"Der Asra\"); 4) autointertextuality (citing the other poetic works of Ahatanhel Krymskyi in the novel). The novel also reveals examples of apocryphal intertextuality (a fictional \"quote\" from the biblical book of Jesus Sirach) and intermediality (references to the opera \"Faust\", \"Siciliana\" from \"Cavalleria Rusticana\", Rubinstein's music to Heine's \"Der Asra\", Ophelia's song, a Japanese song about a goldfish, Wagner’s operas).\n\nThe list of key prototexts of the analysed novel includes: 1) the Bible; 2) ancient literature and mythology; 3) Ukrainian literature; 4) Russian literature; 5) German literature. Episodic references to English, French, Italian literature, Eastern poetry and folklore appear in the novel. Taking into account the variety of types and forms of intertextuality in the novel and the significant fleshing out of the intertextual field with textual inclusions from the works of Ukrainian and foreign writers, we can consider the novel \"Andrii Lahovskyi\" to be one of the first examples of an intellectual novel in Ukrainian literature.","PeriodicalId":120787,"journal":{"name":"LITERARY PROCESS: methodology, names, trends","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LITERARY PROCESS: methodology, names, trends","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.28925/2412-2475.2022.20.9","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article outlines the intertextual field parameters in the novel "Andrii Lahovskyi" by Ahatanhel Krymskyi. In the process of research the active use of quotations and allusions by the writer was found out. Quotations are organically embedded in the speech of all characters, it is especially true of the main character (71 example found). The novel is dominated by quotations with partial attribution - indicating the author of the prototext (37 quotations) or the whole work (4 quotations). There are 6 quotations with full attribution, 4 quotations with “allusive” attribution and 10 quotations with unspecified attribution. Unattributed quotes are most taken from the reading-books. Ukrainian, Old Slavic, Russian, Ancient Greek, Latin, German, French, English, Italian, and Turkish languages appear in these intertextual inclusions. Allusions to works of Ukrainian and foreign authors, the Bible, myths, numerous historical and philosophical reminiscences (Ptolemy, Strabo, Xenophon, Plato, Max Stirner) are actively used in the novel. Other types and forms of intertextual relations in the novel include: 1) paratextuality (the title of the third part of the novel "Following St. Ephrem the Syrian" emphasizes the prototext, which played an important role in the spiritual evolution of the main character); 2) hyperintertextuality — paraphrases used to establish a dialogue with other literary works in terms of saving text space; 3) metatextuality (Lahovskyi's reflections on Ivan Franko's "Parable of Beauty", Volodymyr Shmidt's discourse of Heine's poetry "Der Asra"); 4) autointertextuality (citing the other poetic works of Ahatanhel Krymskyi in the novel). The novel also reveals examples of apocryphal intertextuality (a fictional "quote" from the biblical book of Jesus Sirach) and intermediality (references to the opera "Faust", "Siciliana" from "Cavalleria Rusticana", Rubinstein's music to Heine's "Der Asra", Ophelia's song, a Japanese song about a goldfish, Wagner’s operas). The list of key prototexts of the analysed novel includes: 1) the Bible; 2) ancient literature and mythology; 3) Ukrainian literature; 4) Russian literature; 5) German literature. Episodic references to English, French, Italian literature, Eastern poetry and folklore appear in the novel. Taking into account the variety of types and forms of intertextuality in the novel and the significant fleshing out of the intertextual field with textual inclusions from the works of Ukrainian and foreign writers, we can consider the novel "Andrii Lahovskyi" to be one of the first examples of an intellectual novel in Ukrainian literature.
克里姆斯基小说《拉霍夫斯基》中的互文场参数
本文概述了阿哈坦赫尔·克里姆斯基的小说《安德烈·拉霍夫斯基》中的互文场参数。在研究过程中,发现了作者对引语和典故的积极运用。所有人物的话语中都有机地嵌入了语录,尤其是主角(发现71个例子)。小说以部分署名的引语为主——表明原文作者(37句引语)或整部作品(4句引语)。有完整署名的引文6条,有“暗示”署名的引文4条,有未署名的引文10条。未注明出处的引语大多摘自书籍。乌克兰语、古斯拉夫语、俄语、古希腊语、拉丁语、德语、法语、英语、意大利语和土耳其语出现在这些互文包含中。暗指乌克兰和外国作家的作品,圣经,神话,许多历史和哲学回忆(托勒密,斯特拉博,色诺芬,柏拉图,马克斯·施蒂纳)在小说中被积极使用。小说中互文关系的其他类型和形式包括:1)副文本关系(小说《跟随叙利亚的圣Ephrem》第三部分的标题强调了原文本,它在主人公的精神演变中起着重要作用);2)超互文性(hyperintertexality)——通过意译与其他文学作品建立对话,节省文本空间;3)元文本性(拉霍夫斯基对伊万·弗兰科《美的寓言》的反思,弗拉基米尔·施密特对海涅诗歌《阿斯拉》的论述);4)自互文性(在小说中引用阿哈坦赫尔·克里姆斯基的其他诗歌作品)。小说还揭示了虚构的互文性(虚构的《耶稣西拉赫》圣经中的“引语”)和中间性(参考歌剧《浮士德》,参考《乡村骑士》中的“西西里安娜”,参考鲁宾斯坦的音乐和海涅的“Der Asra”,奥菲莉亚的歌,一首关于金鱼的日本歌曲,瓦格纳的歌剧)的例子。所分析的小说的关键文本列表包括:1)圣经;2)古代文学和神话;3)乌克兰文学;4)俄罗斯文学;5)德国文学。小说中出现了英国、法国、意大利文学、东方诗歌和民间传说的片断。考虑到小说中互文性的多种类型和形式,以及乌克兰和外国作家作品中的文本内容对互文领域的重要充实,我们可以认为小说“安德里·拉霍夫斯基”是乌克兰文学中知识分子小说的第一个例子之一。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信