ОСОБЕННОСТИ ИНФОРМАТИВНОГО И ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДОВ

Гулнора Хидирова
{"title":"ОСОБЕННОСТИ ИНФОРМАТИВНОГО И ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДОВ","authors":"Гулнора Хидирова","doi":"10.47100/nuu.v2i18.03.90","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"На основе лингвистической классификации функциональных стилей в теории перевода выделяются отдельные виды перевода, которые обладают своим уровнем эквивалентности и уровнем переводческих трудностей. В статье анализируются особенности передачи стилистического контекста в переводе в комбинации языков «узбекский -русский». Рассматриваются два вида перевода: художественный и информативный. Наиболее насыщенными когнитивной информацией являются научно-технические тексты. Точный перевод является необходимым условием для осуществления эффективной международной профессиональной коммуникации. Передача стилистических единиц – одна из важнейших задач художественного перевода. Главной целью переводчика художественного текста является создание текста, обладающего аналогичным эмоциональным художественным эффектом оригинала.","PeriodicalId":252509,"journal":{"name":"МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: \"СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II\"","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: \"СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II\"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.90","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

На основе лингвистической классификации функциональных стилей в теории перевода выделяются отдельные виды перевода, которые обладают своим уровнем эквивалентности и уровнем переводческих трудностей. В статье анализируются особенности передачи стилистического контекста в переводе в комбинации языков «узбекский -русский». Рассматриваются два вида перевода: художественный и информативный. Наиболее насыщенными когнитивной информацией являются научно-технические тексты. Точный перевод является необходимым условием для осуществления эффективной международной профессиональной коммуникации. Передача стилистических единиц – одна из важнейших задач художественного перевода. Главной целью переводчика художественного текста является создание текста, обладающего аналогичным эмоциональным художественным эффектом оригинала.
信息和艺术翻译的特点
在翻译理论的语言分类的基础上,有不同种类的翻译具有等效性和困难程度。这篇文章分析了风格上下文在翻译成“乌兹别克语-俄语”时的特征。有两种翻译:艺术翻译和信息翻译。最丰富的认知信息是科学技术文本。准确翻译是有效国际专业通信的必要条件。风格单位的转移是艺术翻译的主要任务之一。艺术文本翻译的主要目标是创建具有原始情感艺术效果的文本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信