PENERJEMAHAN CERITA RAKYAT DI OBYEK WISATA TRADISI RELIGI DI PEKALONGAN

A. Savitri, R. Atrinawati
{"title":"PENERJEMAHAN CERITA RAKYAT DI OBYEK WISATA TRADISI RELIGI DI PEKALONGAN","authors":"A. Savitri, R. Atrinawati","doi":"10.14710/SABDA.13.2.110-121","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation is process of transferring text from source language (SL) into target language (TL).  The process can be challenging when there are no translation found on the TL as a result of different politics, economy, social, cultural, historical and religious backgrounds. A text containing folklore is one of the difficult texts to be translated as it contains legend, tradition, art or folktale. When untranslability happens, Venuti (2000: 427) suggests translator to use the original text by adding footnote or glossary. To avoid a shift in translation, Vinay and Dalbernet (1958) suggests two translation methods namely direct translation along with three translation techniques, these are Calque, and literal translation and oblique methods along with four translation techniques named transposition, modulation, equivalence or reformulation, and adaptation. This research applies those model, methods and techniques of translation along with folklore research method from Dundes (2007) to promote tourism at Pekalongan Regency area.","PeriodicalId":133638,"journal":{"name":"Sabda : Jurnal Kajian Kebudayaan","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sabda : Jurnal Kajian Kebudayaan","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14710/SABDA.13.2.110-121","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Translation is process of transferring text from source language (SL) into target language (TL).  The process can be challenging when there are no translation found on the TL as a result of different politics, economy, social, cultural, historical and religious backgrounds. A text containing folklore is one of the difficult texts to be translated as it contains legend, tradition, art or folktale. When untranslability happens, Venuti (2000: 427) suggests translator to use the original text by adding footnote or glossary. To avoid a shift in translation, Vinay and Dalbernet (1958) suggests two translation methods namely direct translation along with three translation techniques, these are Calque, and literal translation and oblique methods along with four translation techniques named transposition, modulation, equivalence or reformulation, and adaptation. This research applies those model, methods and techniques of translation along with folklore research method from Dundes (2007) to promote tourism at Pekalongan Regency area.
在庇加隆的宗教传统旅游景点翻译民间故事
翻译是将文本从源语转换为目的语的过程。由于不同的政治、经济、社会、文化、历史和宗教背景,在TL上找不到翻译时,这个过程可能会很有挑战性。包含民间传说的文本是最难翻译的文本之一,因为它包含传说、传统、艺术或民间故事。当出现不可译时,Venuti(2000: 427)建议译者通过添加脚注或术语表来使用原文。为了避免翻译中的转移,Vinay和Dalbernet(1958)提出了两种翻译方法,即直接翻译和三种翻译技术,即Calque,直译和斜译方法以及四种翻译技术,即转置,调制,对等或重新表述和改编。本研究运用这些翻译模式、方法与技巧,结合邓德斯(Dundes, 2007)的民俗研究方法,来推广北卡隆岸观光区。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信