{"title":"Learning Italian","authors":"Stefano Villani","doi":"10.1093/oso/9780197587737.003.0007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The seventeenth-century translation of the Book of Common Prayer was re-edited in 1733 by the Scot Alexander Gordon and in 1796 (with a few slight amendments) by the two Italians Antonio Montucci and Luigi Valetti. The most likely reason for the decision to republish this text was the idea of using this translation of the Book of Common Prayer as a “reading text” for mastering the Italian language. New editions were published in 1820 by the bookseller-publisher Giovanni Battista Rolandi—a political exile who had settled in London—and, starting in 1821, as part of the polyglot editions published by Samuel Bagster. These early nineteenth-century editions of the Book of Common Prayer seem to have chiefly focused on the commercial success of a text with a large target audience of the English bound for Italy on the Grand Tour.","PeriodicalId":105704,"journal":{"name":"Making Italy Anglican","volume":"65 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-02-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Making Italy Anglican","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/oso/9780197587737.003.0007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The seventeenth-century translation of the Book of Common Prayer was re-edited in 1733 by the Scot Alexander Gordon and in 1796 (with a few slight amendments) by the two Italians Antonio Montucci and Luigi Valetti. The most likely reason for the decision to republish this text was the idea of using this translation of the Book of Common Prayer as a “reading text” for mastering the Italian language. New editions were published in 1820 by the bookseller-publisher Giovanni Battista Rolandi—a political exile who had settled in London—and, starting in 1821, as part of the polyglot editions published by Samuel Bagster. These early nineteenth-century editions of the Book of Common Prayer seem to have chiefly focused on the commercial success of a text with a large target audience of the English bound for Italy on the Grand Tour.
1733年,苏格兰人亚历山大·戈登(Alexander Gordon)和1796年,两位意大利人安东尼奥·蒙图奇(Antonio Montucci)和路易吉·瓦莱蒂(Luigi Valetti)对《公祷书》(Book of Common Prayer)的17世纪译本进行了重新编辑(做了一些轻微的修改)。决定重新出版这篇文章的最有可能的原因是,使用《公祷书》的翻译作为掌握意大利语的“阅读文本”。1820年,书商兼出版商乔瓦尼·巴蒂斯塔·罗兰迪——一位在伦敦定居的政治流亡者——出版了新版,从1821年开始,作为塞缪尔·巴格斯特出版的多语言版本的一部分。这些19世纪早期的《公祷书》的版本似乎主要关注的是商业上的成功,因为这本书的目标读者主要是参加大旅行前往意大利的英国人。