Differences in Arabic-Indonesian Vocabulary Absorption in Religious Terms

Eliana Pangestika, Tulus Musthofa, Nasiruddin Nasiruddin
{"title":"Differences in Arabic-Indonesian Vocabulary Absorption in Religious Terms","authors":"Eliana Pangestika, Tulus Musthofa, Nasiruddin Nasiruddin","doi":"10.58223/alirfan.v6i1.6797","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of this study was to find out the differences in the forms of the process of absorption of vocabulary in religious terms from Arabic into Indonesian and to find out the differences in the spelling of the absorption of the same vocabulary from Arabic into Indonesian. This study used a quantitative research method with a library study approach. Library Studies is an approach in research that involves an analysis of existing sources of information. This approach aims to gather knowledge through analysis of literature similar to current research. The results of this study indicate that some of the vocabulary in Indonesian is the absorption of foreign languages, one of which comes from Arabic. The arrival of the Arabs to Indonesia around the 7th century AD had the aim of trading, besides that they also spread Islam, which until now has become the majority religion in Indonesia. language absorption processes have many classifications, but in this study the researchers focused on four classifications of word absorption processes, namely Lenition, Multiple Consonants, Alpheresis, and Syncope. An example of the Arabic word \"Al-Masjidu\" after the absorption word changes to \"Mosque\", this is one example of the process of absorbing Arabic into Indonesia with the Alpheresis process. The impact of the absorption of Arabic spelling into Indonesian is to enrich the vocabulary of the Indonesian language. Of course, without changing the meaning of the content, only absorbing a little spelling.","PeriodicalId":324470,"journal":{"name":"Al-Irfan : Journal of Arabic Literature and Islamic Studies","volume":"127 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Al-Irfan : Journal of Arabic Literature and Islamic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58223/alirfan.v6i1.6797","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The purpose of this study was to find out the differences in the forms of the process of absorption of vocabulary in religious terms from Arabic into Indonesian and to find out the differences in the spelling of the absorption of the same vocabulary from Arabic into Indonesian. This study used a quantitative research method with a library study approach. Library Studies is an approach in research that involves an analysis of existing sources of information. This approach aims to gather knowledge through analysis of literature similar to current research. The results of this study indicate that some of the vocabulary in Indonesian is the absorption of foreign languages, one of which comes from Arabic. The arrival of the Arabs to Indonesia around the 7th century AD had the aim of trading, besides that they also spread Islam, which until now has become the majority religion in Indonesia. language absorption processes have many classifications, but in this study the researchers focused on four classifications of word absorption processes, namely Lenition, Multiple Consonants, Alpheresis, and Syncope. An example of the Arabic word "Al-Masjidu" after the absorption word changes to "Mosque", this is one example of the process of absorbing Arabic into Indonesia with the Alpheresis process. The impact of the absorption of Arabic spelling into Indonesian is to enrich the vocabulary of the Indonesian language. Of course, without changing the meaning of the content, only absorbing a little spelling.
阿拉伯语-印尼语在宗教用语中词汇吸收的差异
本研究的目的是找出宗教用语词汇从阿拉伯语吸收到印尼语过程中的形式差异,并找出相同词汇从阿拉伯语吸收到印尼语的拼写差异。本研究采用图书馆研究法的定量研究方法。图书馆学是一种研究方法,涉及对现有信息来源的分析。这种方法旨在通过类似于当前研究的文献分析来收集知识。研究结果表明,印尼语中有一部分词汇是外来语言的吸收,其中有一部分词汇来自阿拉伯语。公元7世纪左右,阿拉伯人来到印度尼西亚,除了贸易之外,他们还传播了伊斯兰教,直到现在,伊斯兰教已经成为印度尼西亚的主要宗教。语言吸收过程有很多分类,但在本研究中,研究者主要研究了单词吸收过程的四种分类,即Lenition、Multiple辅音、Alpheresis和Syncope。阿拉伯语单词“Al-Masjidu”在吸收词改为“Mosque”后的一个例子,这是通过Alpheresis过程将阿拉伯语吸收到印度尼西亚的过程的一个例子。印尼语吸收阿拉伯语拼写的影响是丰富印尼语的词汇。当然,不改变内容的意思,只吸收一点拼写。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信