Who Translated Lorca into English First? An Analysis of the 1929 New York Translations and their Possible Authorship

A. Walsh
{"title":"Who Translated Lorca into English First? An Analysis of the 1929 New York Translations and their Possible Authorship","authors":"A. Walsh","doi":"10.3828/BHS.2021.39","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis article analyses the disputed and currently unresolved issue of who was responsible for the first translations into English of the work of Federico García Lorca. These were versions of two of the Gypsy Ballads, which were published anonymously in August 1929 in the New York based Hispanic journal Alhambra, shortly after Lorca’s arrival in the city. The article first presents the background to these translations and the publication in which they appeared, and examines the respective biographical merits and circumstantial claims of the two candidates to be Lorca’s first translators into English, Philip Cummings and Ángel Flores. The article then analyses the textual characteristics of the translations, compares and contrasts them with the translational styles of both candidates in their other Spanish-English poetry translations, and offers some conclusions as to who was most likely to have been Lorca’s first translator into English.","PeriodicalId":190848,"journal":{"name":"Bulletin of Hispanic Studies: Volume 98, Issue 7","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin of Hispanic Studies: Volume 98, Issue 7","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3828/BHS.2021.39","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article analyses the disputed and currently unresolved issue of who was responsible for the first translations into English of the work of Federico García Lorca. These were versions of two of the Gypsy Ballads, which were published anonymously in August 1929 in the New York based Hispanic journal Alhambra, shortly after Lorca’s arrival in the city. The article first presents the background to these translations and the publication in which they appeared, and examines the respective biographical merits and circumstantial claims of the two candidates to be Lorca’s first translators into English, Philip Cummings and Ángel Flores. The article then analyses the textual characteristics of the translations, compares and contrasts them with the translational styles of both candidates in their other Spanish-English poetry translations, and offers some conclusions as to who was most likely to have been Lorca’s first translator into English.
谁先把洛尔卡翻译成英语?1929年纽约译本及其可能的作者分析
本文分析了有争议和目前尚未解决的问题,即谁负责将费德里科García洛尔卡的作品首次翻译成英文。这是《吉普赛歌谣》的两个版本,1929年8月,在洛尔卡抵达纽约后不久,匿名发表在纽约的西班牙裔杂志《阿尔罕布拉》上。本文首先介绍了这些翻译的背景和它们出现的出版物,并考察了各自的传记优点和两位候选人的间接主张,菲利普·卡明斯和Ángel弗洛雷斯是洛尔卡的第一批英语翻译。接着,文章分析了这些译本的文本特征,并将其与两位候选人在其他西英诗歌译本中的翻译风格进行了比较和对比,并就谁最有可能是洛尔卡的第一个英译本提出了一些结论。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信