The Translation of Istiʻarah to Metaphor in Previous Studies

N. Halim
{"title":"The Translation of Istiʻarah to Metaphor in Previous Studies","authors":"N. Halim","doi":"10.33102/sainsinsani.vol5no1.128","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Penggunaan gaya bahasa isti’arah sering dirujuk sebagai metafora dalam retorik bahasa Melayu. Meskipun begitu, terdapat beberapa penelitian yang memperlihatkan gaya bahasa metafora, personifikasi, depersonifikasi dan hiperbola dalam terjemahan isti’arah. Oleh yang demikian, kajian ini dijalankan untuk membincangkan penterjemahan isti’arah dari bahasa Arab ke bahasa Melayu dalam kajian-kajian lepas, menganalisis ciri-ciri perbezaan antara isti’arah dengan metafora yang terdapat dalam kajian-kajian lepas, serta mengesan kecenderungan sarjana menterjemahkan istilah isti’arah dari bahasa Arab ke dalam bahasa Melayu. Kajian ini merupakan kajian kualitatif dengan menggunakan kaedah analisis teks kandungan terhadap buku, tesis, disertasi, artikel jurnal, makalah dalam prosiding dan sebagainya dalam proses pengumpulan data. Data-data yang dikumpul kemudian dianalisis secara deskriptif dengan menggabungkan beberapa pandangan dan dapatan kajian-kajian lepas bagi menghasilkan satu gambaran yang komprehensif berkaitan penterjemahan isti’arah. Hasil kajian mendapati isti’arah tasrihiyyah mempunyai unsur metafora manakala isti’arah makniyyah mempunyai unsur personifikasi dan depersonifikasi. Isti’arah secara umumnya dirujuk sebagai metafora kerana gaya bahasa personifikasi dan depersonifikasi juga merupakan sebahagian daripada metafora. Penggeneralisasian metafora kepada isti’arah adalah wajar dan sesuai kerana kedua-duanya membandingkan sesuatu dengan sesuatu yang lain. \n  \nKata kunci: Penterjemahan, isti’arah, metafora, personifikasi, retorik","PeriodicalId":241798,"journal":{"name":"Sains Insani","volume":"66 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sains Insani","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33102/sainsinsani.vol5no1.128","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Penggunaan gaya bahasa isti’arah sering dirujuk sebagai metafora dalam retorik bahasa Melayu. Meskipun begitu, terdapat beberapa penelitian yang memperlihatkan gaya bahasa metafora, personifikasi, depersonifikasi dan hiperbola dalam terjemahan isti’arah. Oleh yang demikian, kajian ini dijalankan untuk membincangkan penterjemahan isti’arah dari bahasa Arab ke bahasa Melayu dalam kajian-kajian lepas, menganalisis ciri-ciri perbezaan antara isti’arah dengan metafora yang terdapat dalam kajian-kajian lepas, serta mengesan kecenderungan sarjana menterjemahkan istilah isti’arah dari bahasa Arab ke dalam bahasa Melayu. Kajian ini merupakan kajian kualitatif dengan menggunakan kaedah analisis teks kandungan terhadap buku, tesis, disertasi, artikel jurnal, makalah dalam prosiding dan sebagainya dalam proses pengumpulan data. Data-data yang dikumpul kemudian dianalisis secara deskriptif dengan menggabungkan beberapa pandangan dan dapatan kajian-kajian lepas bagi menghasilkan satu gambaran yang komprehensif berkaitan penterjemahan isti’arah. Hasil kajian mendapati isti’arah tasrihiyyah mempunyai unsur metafora manakala isti’arah makniyyah mempunyai unsur personifikasi dan depersonifikasi. Isti’arah secara umumnya dirujuk sebagai metafora kerana gaya bahasa personifikasi dan depersonifikasi juga merupakan sebahagian daripada metafora. Penggeneralisasian metafora kepada isti’arah adalah wajar dan sesuai kerana kedua-duanya membandingkan sesuatu dengan sesuatu yang lain.   Kata kunci: Penterjemahan, isti’arah, metafora, personifikasi, retorik
前人研究中伊斯蒂·哈拉语向隐喻的翻译
在马来修辞学中,isti'arah 的文体使用通常被称为隐喻。然而,很少有研究显示 isti'arah 翻译中的隐喻、拟人、去个性化和夸张等语言风格。因此,本研究旨在讨论在自由研究中将isti'arah从阿拉伯语翻译成马来语的情况,分析自由研究中发现的isti'arah与隐喻之间的差异特点,并发现学者们将isti'arah一词从阿拉伯语翻译成马来语的倾向。本研究是一项定性研究,在数据收集过程中采用了对书籍、论文、学位论文、期刊论文、论文集中的论文等进行内容文本分析的方法。然后,将收集到的数据进行描述性分析,将几种观点和独立研究的 dapatan 结合起来,得出与 isti'arah 翻译有关的全面情况。研究结果发现,isti'arah tasrihiyyah 包含隐喻元素,而 isti'arah makniyyah 包含拟人和去人格化元素。Isti'arah 一般被称为隐喻,因为拟人和去人格化的语言风格也是隐喻的一部分。将隐喻概括为isti'arah是自然而恰当的,因为两者都是将某物比作其他事物。 关键词翻译、isti'arah、隐喻、拟人、修辞
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信