SUBTITLING STRATEGIES FROM ENGLISH TO INDONESIAN IN THE IMITATION GAME MOVIE BY LEBAH GANTENG

Asrima Asrima, Serliah Nur
{"title":"SUBTITLING STRATEGIES FROM ENGLISH TO INDONESIAN IN THE IMITATION GAME MOVIE BY LEBAH GANTENG","authors":"Asrima Asrima, Serliah Nur","doi":"10.22515/ljbs.v8i1.6452","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article discusses subtitling strategies taken by Lebah Ganteng in the Indonesian subtitle of the movie entitled The Imitation Game. The aims of this research were to describe how various subtitling strategies are applied in giving the subtitles to the movie from English into Indonesian and to find out the distribution of the strategies used from the most frequent to the least. This research applied a descriptive-qualitative method. The data were analyzed based on Gottlieb’s subtitling strategies theory. The finding shows that there are eight of the total ten subtitling strategies are applied. Transfer takes 24% of the total, followed by deletion (23%), paraphrase (17%), imitation (11%), condensation (9%), expansion (9%), decimation (6%), and transcription (1%). Two strategies left unapplied are dislocation and resignation. From the comparison, It can be concluded that transfer is the dominant strategy used in the subtitling process of the movie.","PeriodicalId":398772,"journal":{"name":"LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22515/ljbs.v8i1.6452","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This article discusses subtitling strategies taken by Lebah Ganteng in the Indonesian subtitle of the movie entitled The Imitation Game. The aims of this research were to describe how various subtitling strategies are applied in giving the subtitles to the movie from English into Indonesian and to find out the distribution of the strategies used from the most frequent to the least. This research applied a descriptive-qualitative method. The data were analyzed based on Gottlieb’s subtitling strategies theory. The finding shows that there are eight of the total ten subtitling strategies are applied. Transfer takes 24% of the total, followed by deletion (23%), paraphrase (17%), imitation (11%), condensation (9%), expansion (9%), decimation (6%), and transcription (1%). Two strategies left unapplied are dislocation and resignation. From the comparison, It can be concluded that transfer is the dominant strategy used in the subtitling process of the movie.
lebah ganteng模仿游戏电影的英印文字幕策略
本文探讨了Lebah Ganteng在电影《模仿游戏》的印尼字幕中所采用的字幕策略。本研究的目的是描述各种字幕策略是如何应用到电影的字幕从英语到印尼语,并找出使用策略的分布从最频繁到最少。本研究采用描述定性方法。根据Gottlieb的字幕策略理论对数据进行分析。研究结果表明,在10种字幕策略中,有8种被应用。迁移占总数的24%,其次是删除(23%)、释义(17%)、模仿(11%)、凝聚(9%)、扩展(9%)、抽取(6%)和转录(1%)。两种未被应用的策略是离职和辞职。通过对比可以看出,在电影的字幕制作过程中,迁移是主要的字幕策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信