{"title":"翻譯金庸:武俠小說特色與讀者接受度間的平衡,以《射鵰英雄傳》為例","authors":"伍慧汝 伍慧汝, 蔡佩舒 Huei-ru Wu, 姜金龍 Pei-shu Tsai","doi":"10.53106/199891482019071702002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n 金庸作品含有大量不存在於西方概念的文化詞──中華文化、歷史、武術、儒釋道思想交織其中。經分析《射鵰英雄傳(一)》中的人名、外號和功夫招式的英譯後,發現譯者選用策略並無明顯模式,策略不一致尤其造成姓名順序混亂。唯一明確的兩個規律是:一、譯者傾向使用貼近原著的翻譯策略,包括音譯、直譯及語義翻譯,大量保留原文文化特色及語言形式。二、對於歷史人物或含有典故的人名多採用音譯,少數人名添加直譯於其後。另外,本研究發現一項值得關注的新策略:「特色刻畫」,主要用來翻譯人名,複製金庸塑造的人物形象,屬於以讀者為中心的策略。本研究歸納出特色刻畫的類型,能作為往後研究或翻譯的基礎,協助譯者加以應用於文化詞翻譯。\n The expressions in Jin Yong’s works feature culture-loaded terms and concepts mostly absent in Western culture: traditional Chinese culture, historical circumstances, martial arts, and Confucianism, Buddhism, and Taoism. After analyzing names of characters, nicknames, and names of fighting moves in A Hero Born: Legends of the Condor Heroes I, the present study found few patterns of translation strategy. The strategy inconsistency especially made the translated name order varied. Only two patterns were certain: 1) The translator tended to use author-oriented methods, including transliteration, literal translation, and semantic translation, largely preserving the culture and language form of the source text. 2) Names of historical figures or with allusion were transliterated, a few of which were followed by literal translation. A noteworthy new strategy characterization identified by this study was mainly adopted in translating names of characters. This reader-oriented method attempted to replicate the characters’ images portrayed by Jin Yong. The present study has deduced types of characterization to which future research or translation may refer to in applying translation strategies for culture-loaded terms. \n \n","PeriodicalId":226086,"journal":{"name":"英語文暨口筆譯學集刊","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"英語文暨口筆譯學集刊","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53106/199891482019071702002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
金庸作品含有大量不存在於西方概念的文化詞──中華文化、歷史、武術、儒釋道思想交織其中。經分析《射鵰英雄傳(一)》中的人名、外號和功夫招式的英譯後,發現譯者選用策略並無明顯模式,策略不一致尤其造成姓名順序混亂。唯一明確的兩個規律是:一、譯者傾向使用貼近原著的翻譯策略,包括音譯、直譯及語義翻譯,大量保留原文文化特色及語言形式。二、對於歷史人物或含有典故的人名多採用音譯,少數人名添加直譯於其後。另外,本研究發現一項值得關注的新策略:「特色刻畫」,主要用來翻譯人名,複製金庸塑造的人物形象,屬於以讀者為中心的策略。本研究歸納出特色刻畫的類型,能作為往後研究或翻譯的基礎,協助譯者加以應用於文化詞翻譯。
The expressions in Jin Yong’s works feature culture-loaded terms and concepts mostly absent in Western culture: traditional Chinese culture, historical circumstances, martial arts, and Confucianism, Buddhism, and Taoism. After analyzing names of characters, nicknames, and names of fighting moves in A Hero Born: Legends of the Condor Heroes I, the present study found few patterns of translation strategy. The strategy inconsistency especially made the translated name order varied. Only two patterns were certain: 1) The translator tended to use author-oriented methods, including transliteration, literal translation, and semantic translation, largely preserving the culture and language form of the source text. 2) Names of historical figures or with allusion were transliterated, a few of which were followed by literal translation. A noteworthy new strategy characterization identified by this study was mainly adopted in translating names of characters. This reader-oriented method attempted to replicate the characters’ images portrayed by Jin Yong. The present study has deduced types of characterization to which future research or translation may refer to in applying translation strategies for culture-loaded terms.
金庸作品含有大量不存在于西方概念的文化词──中华文化、历史、武术、儒释道思想交织其中。经分析《射雕英雄传(一)》中的人名、外号和功夫招式的英译后,发现译者选用策略并无明显模式,策略不一致尤其造成姓名顺序混乱。唯一明确的两个规律是:一、译者倾向使用贴近原著的翻译策略,包括音译、直译及语义翻译,大量保留原文文化特色及语言形式。二、对于历史人物或含有典故的人名多采用音译,少数人名添加直译于其后。另外,本研究发现一项值得关注的新策略:「特色刻画」,主要用来翻译人名,复制金庸塑造的人物形象,属于以读者为中心的策略。本研究归纳出特色刻画的类型,能作为往后研究或翻译的基础,协助译者加以应用于文化词翻译。 The expressions in Jin Yong’s works feature culture-loaded terms and concepts mostly absent in Western culture: traditional Chinese culture, historical circumstances, martial arts, and Confucianism, Buddhism, and Taoism. After analyzing names of characters, nicknames, and names of fighting moves in A Hero Born: Legends of the Condor Heroes I, the present study found few patterns of translation strategy. The strategy inconsistency especially made the translated name order varied. Only two patterns were certain: 1) The translator tended to use author-oriented methods, including transliteration, literal translation, and semantic translation, largely preserving the culture and language form of the source text. 2) Names of historical figures or with allusion were transliterated, a few of which were followed by literal translation. A noteworthy new strategy characterization identified by this study was mainly adopted in translating names of characters. This reader-oriented method attempted to replicate the characters’ images portrayed by Jin Yong. The present study has deduced types of characterization to which future research or translation may refer to in applying translation strategies for culture-loaded terms.