Zabel Yesayan: The Myth of the Armenian Transnational Moment

Talar Chahinian
{"title":"Zabel Yesayan: The Myth of the Armenian Transnational Moment","authors":"Talar Chahinian","doi":"10.1163/26670038-12342767","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The collection of pieces that follow intersect with what I refer to in this essay as the dual performative acts of iconification and translation that frame our approach to Zabel Yesayan over the last few decades. Maral Aktokmakyan’s critical essay, “So Did We Really Find Yesayan?: Notes on ‘Yesayan Studies’ and Beyond” coins the author’s recent iconification as “Yesayan fever” and warns us that the emergent sub-field of Yesayan Studies may be overly reliant on translations and thus endangering the integrity of the author’s original literary voice in Armenian. Meriam Belli and Elyse Semerdjian offer us two translations from French, of a speech and a report drafted by Yesayan in Paris, in 1919. Belli’s “Chronicle: The Role of Armenian Women during the War” and Semerdjian’s “The Liberation of non-Muslim Women and Children in Turkey: Notes on the question of the abduction of non-Muslim women and children by the Turks, retained until today by Muslims» give us a glimpse of Yesayan’s work as an activist and capture the author’s haunting style of testimonial writing. As Semerdjian notes in her subsequent analytical discussion of the translation, Yesayan’s report not only reveals the gendered mode of the Armenian genocide and women’s victimhood within it, but it also calls for political action in addressing the plight of Armenian women and highlights their capacity for resistance. Together, this collection of think-pieces and translations contributes to the ongoing debates of searching for Yesayan’s elusive figure and understanding Yesayan the writer, but it ultimately guides the reader back to her own words.","PeriodicalId":388620,"journal":{"name":"Journal of the Society for Armenian Studies","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-02-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the Society for Armenian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/26670038-12342767","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The collection of pieces that follow intersect with what I refer to in this essay as the dual performative acts of iconification and translation that frame our approach to Zabel Yesayan over the last few decades. Maral Aktokmakyan’s critical essay, “So Did We Really Find Yesayan?: Notes on ‘Yesayan Studies’ and Beyond” coins the author’s recent iconification as “Yesayan fever” and warns us that the emergent sub-field of Yesayan Studies may be overly reliant on translations and thus endangering the integrity of the author’s original literary voice in Armenian. Meriam Belli and Elyse Semerdjian offer us two translations from French, of a speech and a report drafted by Yesayan in Paris, in 1919. Belli’s “Chronicle: The Role of Armenian Women during the War” and Semerdjian’s “The Liberation of non-Muslim Women and Children in Turkey: Notes on the question of the abduction of non-Muslim women and children by the Turks, retained until today by Muslims» give us a glimpse of Yesayan’s work as an activist and capture the author’s haunting style of testimonial writing. As Semerdjian notes in her subsequent analytical discussion of the translation, Yesayan’s report not only reveals the gendered mode of the Armenian genocide and women’s victimhood within it, but it also calls for political action in addressing the plight of Armenian women and highlights their capacity for resistance. Together, this collection of think-pieces and translations contributes to the ongoing debates of searching for Yesayan’s elusive figure and understanding Yesayan the writer, but it ultimately guides the reader back to her own words.
Zabel Yesayan:亚美尼亚跨国时刻的神话
接下来的作品集合与我在这篇文章中提到的双重表演行为,即偶像化和翻译,在过去的几十年里,这构成了我们对扎贝尔·叶萨扬的研究。Maral Aktokmakyan的评论文章《我们真的找到叶萨扬了吗?》:《叶萨扬研究及超越笔记》将作者最近的形象化为“叶萨扬热”,并警告我们,叶萨扬研究的新兴分支可能过度依赖翻译,从而危及作者在亚美尼亚语中原始文学声音的完整性。梅里亚姆·贝利(Meriam Belli)和埃莉丝·塞默吉安(Elyse Semerdjian)为我们提供了两份法语译本,分别是叶萨扬1919年在巴黎起草的一篇演讲和一份报告。Belli的《编年史:战争期间亚美尼亚妇女的角色》和Semerdjian的《土耳其非穆斯林妇女和儿童的解放:关于非穆斯林妇女和儿童被土耳其人绑架的问题的注释》让我们得以一瞥Yesayan作为一名活动家的工作,并捕捉到作者令人难忘的见证写作风格。Semerdjian在随后对翻译的分析讨论中指出,Yesayan的报告不仅揭示了亚美尼亚种族灭绝的性别模式和妇女在其中的受害者身份,还呼吁采取政治行动解决亚美尼亚妇女的困境,并强调她们的抵抗能力。总之,这些思考和翻译的集合有助于寻找叶萨扬难以捉摸的人物和理解作家叶萨扬的持续辩论,但它最终引导读者回到她自己的话语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信