{"title":"Peculiarities of Transferring Russian Colloquial Substantives into English","authors":"M. Demidova, L. Kozlova","doi":"10.35785/2072-9464-2021-56-4-130-144","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is devoted to colloquial substantive lexis studied in \nL. Ulitskaya’s novel «Daniel Stein, Interpreter» compared with its English ver- \nsion. The purpose of the research is to identify the main ways of transferring Rus- \nsian colloquial substantives into English in a literary text. \nThe colloquial substantives and their English-language equivalents are \nobtained by the sampling method and subject to a thorough comparative analysis, \nduring which six main methods of translation have been identified.The conducted linguistic research allows us to draw conclusions about the \npredominant use of neutralization as the main method of translation. The diversity \nof systems as well as linguistic and cultural specifics of the Russian and English \nlanguages determine the use of transformational and approximate methods of \ntranslation. The equivalents used in relation to colloquial substances with nega- \ntive evaluative connotations are less common. Omission and description are only \nslightly represented in the analyzed texts. \nThe research results described in the article indicate discrepancy between \nthe original and the translated version of the novel from the stylistic and emo- \ntional points of view. Lexical colloquialism, expressed by the substantives, as a \nfeature of the individual author’s style of L. Ulitskaya, is mostly not transmitted \nin its English version.","PeriodicalId":211127,"journal":{"name":"Izvestia of Smolensk State University","volume":"48 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Izvestia of Smolensk State University","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35785/2072-9464-2021-56-4-130-144","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The article is devoted to colloquial substantive lexis studied in
L. Ulitskaya’s novel «Daniel Stein, Interpreter» compared with its English ver-
sion. The purpose of the research is to identify the main ways of transferring Rus-
sian colloquial substantives into English in a literary text.
The colloquial substantives and their English-language equivalents are
obtained by the sampling method and subject to a thorough comparative analysis,
during which six main methods of translation have been identified.The conducted linguistic research allows us to draw conclusions about the
predominant use of neutralization as the main method of translation. The diversity
of systems as well as linguistic and cultural specifics of the Russian and English
languages determine the use of transformational and approximate methods of
translation. The equivalents used in relation to colloquial substances with nega-
tive evaluative connotations are less common. Omission and description are only
slightly represented in the analyzed texts.
The research results described in the article indicate discrepancy between
the original and the translated version of the novel from the stylistic and emo-
tional points of view. Lexical colloquialism, expressed by the substantives, as a
feature of the individual author’s style of L. Ulitskaya, is mostly not transmitted
in its English version.