DISCURSIVE PERSONALITY OF THE AUTHOR OF A PAMPHLET FROM A TRANSLATION PERSPECTIVE

Alexandra V. Bogomolova, V. Y. Gorshkova
{"title":"DISCURSIVE PERSONALITY OF THE AUTHOR OF A PAMPHLET FROM A TRANSLATION PERSPECTIVE","authors":"Alexandra V. Bogomolova, V. Y. Gorshkova","doi":"10.55959/msu2074-6636-22-2022-4-108-128","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Th e article considers the features of the manifestation of the discursive personality of the author of a pamphlet and the ways of their transmission when translating from French into Russian on the basis of the works “Le hareng de Bismark” by J.-L. Melenchon and “Sarkozy sous BHL” by R. Dumas and J. Verges. A model of complex analysis of the author’s discursive personality in cultural, communicative, pragmatic, and stylistic aspects is proposed. Based on the model, the features of the author’s idiostyle are derived, which require immutable preservation during translation to ensure an adequate communicative eff ect on the target language. In terms of the communicative-functional approach according to V.V. Sdobnikov, the pamphlet refers to a communicative situation (KSP-2trans), in which the translator himself is the initiator of the translation, seeking to acquaint recipients with the work of the authors. Th e paper analyzes the problem of the translator’s linguistic personality infl uence on the transmission of the author’s features of the original text, initially addressed to the inner reader, and the question of overcoming such an infl uence. It has been demonstrated that for the adequate transmission of the features of the author’s discursive personality, the most acceptable methods are compensation, adaptation and translation commentary.","PeriodicalId":122728,"journal":{"name":"Lomonosov Translation Studies Journal","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lomonosov Translation Studies Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2022-4-108-128","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Th e article considers the features of the manifestation of the discursive personality of the author of a pamphlet and the ways of their transmission when translating from French into Russian on the basis of the works “Le hareng de Bismark” by J.-L. Melenchon and “Sarkozy sous BHL” by R. Dumas and J. Verges. A model of complex analysis of the author’s discursive personality in cultural, communicative, pragmatic, and stylistic aspects is proposed. Based on the model, the features of the author’s idiostyle are derived, which require immutable preservation during translation to ensure an adequate communicative eff ect on the target language. In terms of the communicative-functional approach according to V.V. Sdobnikov, the pamphlet refers to a communicative situation (KSP-2trans), in which the translator himself is the initiator of the translation, seeking to acquaint recipients with the work of the authors. Th e paper analyzes the problem of the translator’s linguistic personality infl uence on the transmission of the author’s features of the original text, initially addressed to the inner reader, and the question of overcoming such an infl uence. It has been demonstrated that for the adequate transmission of the features of the author’s discursive personality, the most acceptable methods are compensation, adaptation and translation commentary.
从翻译的角度看小册子作者的话语人格
本文以j - l的《俾斯麦的巴黎》为例,探讨了一本小册子作者话语个性在英译时的表现特点及其传播途径。梅朗雄和R. Dumas和J. Verges的《萨科齐的未来》。本文从文化、交际、语用和文体四个方面对作者的话语个性进行了综合分析。在此基础上推导出作者的独特风格特征,这些特征在翻译过程中需要保持不变,以保证在译入语中有充分的交际效果。根据斯多布尼科夫的交际功能理论,小册子指的是一种交际情境(KSP-2trans),在这种情境中,译者自己是翻译的发起者,试图让接受者了解作者的作品。本文分析了译者的语言个性对原文作者特征传递的影响问题,以及如何克服这种影响的问题,这种影响最初是针对内在读者的。研究表明,为了充分传达作者的话语个性特征,补偿、改编和翻译评论是最容易被接受的方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信