A Generic Tool for Creating and using Multilingual Phrasebooks

M. Zock, G. Lapalme
{"title":"A Generic Tool for Creating and using Multilingual Phrasebooks","authors":"M. Zock, G. Lapalme","doi":"10.5220/0003027800790089","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"To speak fluently is a complex skill. If reaching this goal in one's mother tongue is already quite a feat, to do so in a foreign language can be overwhelming. One way to overcome the expression problem when going abroad is to use a dictionary or a phrasebook. While neither of them ensures flu- ency, both of them are useful translation tools. Yet, neither can teach you to speak. We will show here how this can be done in the case of a phrasebook. Be- ing interested in the learning of foreign languages, we have started to build a multilingual phrasebook (English, French, Japanese, Chinese) whose sentence elements, typically words or expressions, are clickable items. This fairly simple feature allows extending considerably the potential of the resource. Rather than learning merely a list of concrete instances (sentences), the user may learn in addition the underlying principles (patterns), that is, the generative mechanism capable to produce quickly analogous, but more or less different sentences. A similar feature may be used to extend the resource, by mining a corpus for sen- tences built according to the same principle, i.e. based on the same pattern, but this is work for the future. Two of the main goals of this paper are to present a method helping learners to acquire the skill of speaking (patterns augmented with rules), and to allow experts (teachers) to add information either to extend the database or to add a new language. We've started from English and Japa- nese, adding very quickly French and Chinese.","PeriodicalId":378427,"journal":{"name":"International Workshop on Natural Language Processing and Cognitive Science","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"8","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Workshop on Natural Language Processing and Cognitive Science","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5220/0003027800790089","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 8

Abstract

To speak fluently is a complex skill. If reaching this goal in one's mother tongue is already quite a feat, to do so in a foreign language can be overwhelming. One way to overcome the expression problem when going abroad is to use a dictionary or a phrasebook. While neither of them ensures flu- ency, both of them are useful translation tools. Yet, neither can teach you to speak. We will show here how this can be done in the case of a phrasebook. Be- ing interested in the learning of foreign languages, we have started to build a multilingual phrasebook (English, French, Japanese, Chinese) whose sentence elements, typically words or expressions, are clickable items. This fairly simple feature allows extending considerably the potential of the resource. Rather than learning merely a list of concrete instances (sentences), the user may learn in addition the underlying principles (patterns), that is, the generative mechanism capable to produce quickly analogous, but more or less different sentences. A similar feature may be used to extend the resource, by mining a corpus for sen- tences built according to the same principle, i.e. based on the same pattern, but this is work for the future. Two of the main goals of this paper are to present a method helping learners to acquire the skill of speaking (patterns augmented with rules), and to allow experts (teachers) to add information either to extend the database or to add a new language. We've started from English and Japa- nese, adding very quickly French and Chinese.
创建和使用多语言常用语手册的通用工具
流利地说话是一项复杂的技能。如果用母语达到这个目标已经很了不起了,那么用外语达到这个目标可能会让人不知所措。出国时克服表达问题的一个方法是使用字典或短语手册。虽然它们都不能保证流畅,但它们都是有用的翻译工具。然而,两者都不能教你说话。我们将在这里展示如何在常用语手册的情况下做到这一点。由于对学习外语感兴趣,我们已经开始建立一个多语种的短语手册(英语、法语、日语、汉语),其中的句子元素,通常是单词或短语,都是可点击的项目。这个相当简单的特性允许极大地扩展资源的潜力。而不是仅仅学习一个具体的实例(句子)的列表,用户可以学习另外的基本原则(模式),也就是说,生成机制能够快速产生类似的,但或多或少不同的句子。类似的特征可以用来扩展资源,通过挖掘语料库,根据相同的原则(即基于相同的模式)构建句子,但这是未来的工作。本文的两个主要目标是提出一种帮助学习者获得口语技能的方法(用规则增强模式),并允许专家(教师)添加信息以扩展数据库或添加新语言。我们从英语和日语开始,很快又增加了法语和汉语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信