Virginia Woolf in Arabic: A Feminist Paratextual Reading of Translation Strategies

H. Kamal
{"title":"Virginia Woolf in Arabic: A Feminist Paratextual Reading of Translation Strategies","authors":"H. Kamal","doi":"10.3366/edinburgh/9781474448475.003.0010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This chapter offers a feminist critique of the strategies used in translating Virginia Woolf’s work into Arabic. The study examines the representation of Woolf in Egypt and the Arab World, detailing the shift from emphasis on Woolf as a modernist novelist to a feminist writer. It begins with a historical overview of Woolf’s works translated into Arabic since the 1960s, followed by a discussion of the critical approaches to the translated texts from a feminist perspective, with particular emphasis on the significance of a paratextual analysis. The last section is devoted to examining A Room of One’s Own (1929) as a case study of the translation of Woolf into Arabic. The chapter ends by highlighting the ethical dimensions embedded in the translation strategies related to Virginia Woolf and feminist texts in general.","PeriodicalId":245558,"journal":{"name":"The Edinburgh Companion to Virginia Woolf and Contemporary Global Literature","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Edinburgh Companion to Virginia Woolf and Contemporary Global Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/edinburgh/9781474448475.003.0010","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This chapter offers a feminist critique of the strategies used in translating Virginia Woolf’s work into Arabic. The study examines the representation of Woolf in Egypt and the Arab World, detailing the shift from emphasis on Woolf as a modernist novelist to a feminist writer. It begins with a historical overview of Woolf’s works translated into Arabic since the 1960s, followed by a discussion of the critical approaches to the translated texts from a feminist perspective, with particular emphasis on the significance of a paratextual analysis. The last section is devoted to examining A Room of One’s Own (1929) as a case study of the translation of Woolf into Arabic. The chapter ends by highlighting the ethical dimensions embedded in the translation strategies related to Virginia Woolf and feminist texts in general.
阿拉伯语中的弗吉尼亚·伍尔夫:翻译策略的女性主义超文本解读
本章对弗吉尼亚·伍尔夫作品的阿拉伯语翻译策略进行了女权主义批判。这项研究考察了伍尔夫在埃及和阿拉伯世界的形象,详细描述了伍尔夫从强调现代主义小说家到强调女权主义作家的转变。本文首先概述了自20世纪60年代以来伍尔夫作品翻译成阿拉伯语的历史概况,然后从女权主义的角度讨论了对翻译文本的批评方法,特别强调了意译分析的重要性。最后一节是专门审查一个自己的房间(1929)作为伍尔夫翻译成阿拉伯语的一个案例研究。本章最后强调了与弗吉尼亚·伍尔夫和一般女权主义文本相关的翻译策略中嵌入的伦理维度。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信