TURKISH TRANSLATIONS OF SHAKESPEARE’S WORKS: LITERARY INTEGRATION

I. Prushkovska
{"title":"TURKISH TRANSLATIONS OF SHAKESPEARE’S WORKS: LITERARY INTEGRATION","authors":"I. Prushkovska","doi":"10.30525/978-9934-26-077-3-18","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is devoted to the analysis of the functioning of Turkish translations of Shakespeare's poetry and dramaturgy, the formation of a holistic picture of the stages of discovery of Shakespeare by the Turks. The aim of the study is to identify and present the main points related to the transfer of Shakespeare's word into Turkish culture through translations from European languages. The proposed study is focused on translation aspects, as translation has become the first link in the dialogue between English and Turkish literature during the contact and interaction of Turkish literature with the Western, the processes of familiarization of the Shakespeare with the Turks, the perception and reproduction of Shakespeare's creativity on Turkish soil. In this study we used such methods as the cultural-historical method, which focuses on the translation of Shakespeare's works in relation to the cultural-historical development of Turkish society; a comparative method aimed at comparing the original sonnets and dramas of Shakespeare with translations into Turkish; receptive-aesthetic method, focused on focusing on how the pictorial and expressive artistic means of Shakespeare's works in Turkish translations are projected on the recipient (reader), convey to him the author's idea. Particular attention is focused on the translation analysis of some sonnets and dramas. Working with factual material revealed the basic prerequisites for entry into the Turkish literature of Shakespeare's works (Divan literature, the period of reforms), made it possible to characterize the first stage of translation studies – namely, the translation of Shakespeare through the prism of the French language, and accordingly the translation from the French language. As a result, we conclude that no artistic translation, especially poetic one, can be definitive, since there are always unrealized reserves of the original hidden in the multifacetedness of its associative relations. And each translation is only a certain link, the voicing of voices in the process of functioning of the artistic image. This can be explained by the considerable number of translations in Turkish of both the poetic and dramatic works of Shakespeare from the second half of the 19th century to the present. Also the great potential of the Turkish youth in the translation field has been revealed, which is certainly facilitated by the popularity of English and literature in higher education. institutions.","PeriodicalId":378664,"journal":{"name":"European vector of development of the modern scientific researches","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"European vector of development of the modern scientific researches","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30525/978-9934-26-077-3-18","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article is devoted to the analysis of the functioning of Turkish translations of Shakespeare's poetry and dramaturgy, the formation of a holistic picture of the stages of discovery of Shakespeare by the Turks. The aim of the study is to identify and present the main points related to the transfer of Shakespeare's word into Turkish culture through translations from European languages. The proposed study is focused on translation aspects, as translation has become the first link in the dialogue between English and Turkish literature during the contact and interaction of Turkish literature with the Western, the processes of familiarization of the Shakespeare with the Turks, the perception and reproduction of Shakespeare's creativity on Turkish soil. In this study we used such methods as the cultural-historical method, which focuses on the translation of Shakespeare's works in relation to the cultural-historical development of Turkish society; a comparative method aimed at comparing the original sonnets and dramas of Shakespeare with translations into Turkish; receptive-aesthetic method, focused on focusing on how the pictorial and expressive artistic means of Shakespeare's works in Turkish translations are projected on the recipient (reader), convey to him the author's idea. Particular attention is focused on the translation analysis of some sonnets and dramas. Working with factual material revealed the basic prerequisites for entry into the Turkish literature of Shakespeare's works (Divan literature, the period of reforms), made it possible to characterize the first stage of translation studies – namely, the translation of Shakespeare through the prism of the French language, and accordingly the translation from the French language. As a result, we conclude that no artistic translation, especially poetic one, can be definitive, since there are always unrealized reserves of the original hidden in the multifacetedness of its associative relations. And each translation is only a certain link, the voicing of voices in the process of functioning of the artistic image. This can be explained by the considerable number of translations in Turkish of both the poetic and dramatic works of Shakespeare from the second half of the 19th century to the present. Also the great potential of the Turkish youth in the translation field has been revealed, which is certainly facilitated by the popularity of English and literature in higher education. institutions.
莎士比亚作品的土耳其语翻译:文学整合
本文分析了土耳其语翻译莎士比亚诗歌和戏剧的功能,形成了土耳其人发现莎士比亚的各个阶段的整体图景。这项研究的目的是确定并提出与莎士比亚的文字通过欧洲语言翻译进入土耳其文化有关的要点。本研究的重点是翻译方面,因为在土耳其文学与西方文学的接触和互动、莎士比亚与土耳其人的熟悉过程、莎士比亚的创造力在土耳其土地上的感知和再现过程中,翻译已成为英土文学对话的第一环节。在本研究中,我们使用了以下方法:文化历史方法,该方法将莎士比亚作品的翻译与土耳其社会的文化历史发展联系起来;一种比较方法,旨在比较莎士比亚的十四行诗和戏剧原作与土耳其语译本;接受美学方法,侧重于关注莎士比亚作品在土耳其语翻译中的形象和表现力的艺术手段如何投射到接受者(读者)身上,向他传达作者的思想。特别着重于对一些十四行诗和戏剧的翻译分析。利用事实材料揭示了进入土耳其文学的莎士比亚作品的基本先决条件(Divan文学,改革时期),使翻译研究的第一阶段的特征成为可能-即通过法语的棱镜翻译莎士比亚,相应地从法语翻译。因此,我们认为任何艺术翻译,尤其是诗歌翻译都不可能是决定性的,因为在其联系关系的多面性中总是隐藏着原作未实现的储备。而每一次翻译只是一个特定的环节,声音的发声在艺术形象的运作过程中。从19世纪下半叶到现在,莎士比亚的诗歌和戏剧作品都有相当多的土耳其语译本,这可以解释这一点。此外,土耳其青年在翻译领域的巨大潜力也被揭示出来,这当然是英语和文学在高等教育中的普及所促进的。机构。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信