Przekład a słownik. Teksty o tematyce teatralnej i operowej vs leksykografia polsko-rosyjska

Ewelina Parafińska-Korybska
{"title":"Przekład a słownik. Teksty o tematyce teatralnej i operowej vs leksykografia polsko-rosyjska","authors":"Ewelina Parafińska-Korybska","doi":"10.18778/8220-520-6.14","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Głównym celem badań było sprawdzenie aktualności leksyki teatralnej i operowej w leksykografii polsko-rosyjskiej: Wielkim słowniku polsko-rosyjskim D. Hessena i R. Stypuły i Wielkim słowniku polsko-rosyjskim pod red. J. Wawrzyńczyka oraz Podręcznym idiomatykonie polsko-rosyjskim pod red. W. Chlebdy. Odnotowano obecność dużej liczby jednostek z zakresu teatru i opery ww. źródłach, którą uporządkowano według klas semantycznych. Stopień aktualności zasobów słownikowych sprawdzono na podstawie leksyki występującej w czasopismach: „Teatr” i „Opera Café”. Współczesne teksty o tej tematyce obfitują jednak w liczne połączenia wyrazowe (często niestandardowe), których słowniki nie rejestrują, co świadczy o niewystarczającej funkcjonalności słowników.","PeriodicalId":360024,"journal":{"name":"Вопросы семантики и стилистики текста: лингвистический дискурс","volume":"130 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Вопросы семантики и стилистики текста: лингвистический дискурс","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18778/8220-520-6.14","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Głównym celem badań było sprawdzenie aktualności leksyki teatralnej i operowej w leksykografii polsko-rosyjskiej: Wielkim słowniku polsko-rosyjskim D. Hessena i R. Stypuły i Wielkim słowniku polsko-rosyjskim pod red. J. Wawrzyńczyka oraz Podręcznym idiomatykonie polsko-rosyjskim pod red. W. Chlebdy. Odnotowano obecność dużej liczby jednostek z zakresu teatru i opery ww. źródłach, którą uporządkowano według klas semantycznych. Stopień aktualności zasobów słownikowych sprawdzono na podstawie leksyki występującej w czasopismach: „Teatr” i „Opera Café”. Współczesne teksty o tej tematyce obfitują jednak w liczne połączenia wyrazowe (często niestandardowe), których słowniki nie rejestrują, co świadczy o niewystarczającej funkcjonalności słowników.
研究的主要目的是检查波兰-俄罗斯词典中戏剧和歌剧词汇的有效性:D. Hessen 和 R. Stypuła 编著的《波兰语-俄语大词典》、J. Wawrzyńczyk 编著的《波兰语-俄语大词典》和 W. Chlebda 编著的《Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski 》。我们注意到上述资料中存在大量戏剧和歌剧领域的单元,这些单元按照语义分类。根据期刊中出现的词汇检查了词典资源的有效程度:"剧院 "和 "歌剧咖啡馆"。然而,有关该主题的当代文本中存在大量字词组合(通常是非标准的),而字典却没有收录,这表明字典的功能不足。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信