Mise en scène in the original and adaptation: narrative organisation of the event in its internal symbolism

Z. Ihina
{"title":"Mise en scène in the original and adaptation: narrative organisation of the event in its internal symbolism","authors":"Z. Ihina","doi":"10.26565/2218-2926-2019-19-03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article explores narrative organisation of the event in the literary story Nunc dimittis by T. Lee and the screen version of the same name. The event in its entirety of concrete episodes is a change of states with the known and the unknown confronting each other throughout the whole narrative. The character of the known side is a young criminal, while a female vampire and her servant stand for the unknown. The literary story and its screen version (the filmic narrative) are brought to comparison in terms of the authentic retranslation that reproduces the original event in another (cinematic) medium in detail, but with minor fluctuations seen in each episode separately. In the article, the mode of retranslation is shown according to the pattern the original – a transponent, where the original is the initial, primary work, and transponents are the products of intermedial, or extracompositional reinterpretation (in this article the only existing screen version is at issue). All adaptations, notwithstanding their number, make up the matrix of a certain narrative together with the original. The literary as well as the filmic episodes of Nunc dimittis resolve into three types of mise en scène where the latter term is defined as the elements that make up the event. The types suggested include the enclosed mise en scène keeping all the participants inside up to its end; the pass-through mise en scène that adheres to one of the characters who is in and out; the open mise en scène where the characters take turns in coming and going. Minor differences between the original and its transponent concern the symbolic load on the names of characters and their actions, which do not change, but rather amplify the original message of the story.","PeriodicalId":237005,"journal":{"name":"Cognition, Communication, Discourse","volume":"1996 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cognition, Communication, Discourse","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26565/2218-2926-2019-19-03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article explores narrative organisation of the event in the literary story Nunc dimittis by T. Lee and the screen version of the same name. The event in its entirety of concrete episodes is a change of states with the known and the unknown confronting each other throughout the whole narrative. The character of the known side is a young criminal, while a female vampire and her servant stand for the unknown. The literary story and its screen version (the filmic narrative) are brought to comparison in terms of the authentic retranslation that reproduces the original event in another (cinematic) medium in detail, but with minor fluctuations seen in each episode separately. In the article, the mode of retranslation is shown according to the pattern the original – a transponent, where the original is the initial, primary work, and transponents are the products of intermedial, or extracompositional reinterpretation (in this article the only existing screen version is at issue). All adaptations, notwithstanding their number, make up the matrix of a certain narrative together with the original. The literary as well as the filmic episodes of Nunc dimittis resolve into three types of mise en scène where the latter term is defined as the elements that make up the event. The types suggested include the enclosed mise en scène keeping all the participants inside up to its end; the pass-through mise en scène that adheres to one of the characters who is in and out; the open mise en scène where the characters take turns in coming and going. Minor differences between the original and its transponent concern the symbolic load on the names of characters and their actions, which do not change, but rather amplify the original message of the story.
原作与改编中的场景安排:事件在其内部象征主义中的叙事组织
本文探讨了李的小说《努克·迪米特里斯》和同名电影中这一事件的叙事组织。整个事件的具体情节是一种状态的变化,在整个叙事中,已知和未知相互对抗。已知的一面是一个年轻的罪犯,而女吸血鬼和她的仆人则代表着未知。文学故事和它的银幕版本(电影叙事)在真实的重新翻译方面进行了比较,在另一种(电影)媒介中详细地再现了原始事件,但每一集都有细微的波动。在这篇文章中,重译的模式是根据原文的模式来展示的——一个透光体,其中原文是最初的、主要的作品,透光体是中间的或构图外的重新解释的产物(在这篇文章中,唯一存在的屏幕版本是有争议的)。所有的改编作品,不论数量多少,都与原著一起构成了一定的叙事矩阵。Nunc dimittis的文学和电影情节分为三种类型的场景,后者被定义为构成事件的元素。建议的类型包括封闭的场景,将所有参与者都关在里面;贯穿贯穿的场景,依附于其中一个进出的角色;在开放式场景中,人物轮流来来往往。原作和原作之间的细微差别在于人物名字和他们行为的象征意义,这些都没有改变,而是放大了故事的原始信息。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信