{"title":"ANNA FRANK QALAMIGA MANSUB “QIZALOQNING KUNDALIGI” ASARINI INGLIZ TILIDAN O’ZBEK TILIGA TARJIMA QILISHDAGI MORFOLOGIK TRANSFORMATSIYALAR TAHLILI","authors":"Mohiniso Norqobilova","doi":"10.47100/nuu.v2i18.03.66","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Mazkur maqola Anna Frank tomonidan yozilgan “Qizaloqning kundaligi” asarni ingliz tilidan o’zbek tiliga tarjimasi va uning mohiyatiga lingvistik nuqtai nazardan o’quvchi uni anglashi uchun ta’sir qiluvchi omillarni hisobga olgan holda tahlil qilingan. Asar asli nemis zabon xalqiga tegishli bo’lib, u bilvosita tarjima yo’li bilan o’zbek tiliga o’girilgan. “Qizaloqning kundaligi” asari avtobiagrafik asar bo’lib unda yozuvchining o’z kechinmalari yoritib berilgan. Shu tufayli maqolada tarjimon ularni o’zbek tiliga o’girishdan oldin morfologik, leksikologik, va sintaktik tahlil qilishi uchun qoliplar taklif qilingan.","PeriodicalId":252509,"journal":{"name":"МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: \"СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II\"","volume":"45 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: \"СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II\"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.66","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Mazkur maqola Anna Frank tomonidan yozilgan “Qizaloqning kundaligi” asarni ingliz tilidan o’zbek tiliga tarjimasi va uning mohiyatiga lingvistik nuqtai nazardan o’quvchi uni anglashi uchun ta’sir qiluvchi omillarni hisobga olgan holda tahlil qilingan. Asar asli nemis zabon xalqiga tegishli bo’lib, u bilvosita tarjima yo’li bilan o’zbek tiliga o’girilgan. “Qizaloqning kundaligi” asari avtobiagrafik asar bo’lib unda yozuvchining o’z kechinmalari yoritib berilgan. Shu tufayli maqolada tarjimon ularni o’zbek tiliga o’girishdan oldin morfologik, leksikologik, va sintaktik tahlil qilishi uchun qoliplar taklif qilingan.
安娜-弗兰克的 "Qizaloqning kundaligi "是一部英吉利语和 o'zbek tiliga tarjimasi va uning mohiyatiga lingvistik nuqtai nazardan o'quvchi uni anglashi uchun ta'sir qiluvchi omillarni hisobga olgan holda tahlil qilingan。Qizaloqning kundaligi"("Qizaloqning kundaligi")是一个非常重要的词汇,它可以帮助人们更好地理解 "Qizaloqning kundaligi"("Qizaloqning kundaligi")。本研究的主要目的是探讨形态学、词典学和句法技术之间的关系。