Transliteration and Orthography

{"title":"Transliteration and Orthography","authors":"","doi":"10.1515/9783110607741-205","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In developing standards for orthography and transliteration for this volume, we have tried to strike a balance between readability and consistency, while also preserving standard practices in the diverse disciplines from which the research emerges. For Chinese, Hanyu pinyin is used, with texts transliterated according to other systems standardized according to this system. For Indic languages, the conventions of the International Alphabet for Sanskrit Transliteration have been used, and diacritics retained. Modern place names within the South Asian region, however, have been rendered without diacritics, following conventional English-language spellings (thus Sanchi rather than Sāñcī). Cyrillic names and terms are transcribed according to the widely used modified ALA-LC Romanization system without diacritics (e.g., piatichlenka instead of pi͡atichlenka). Personal names, toponyms, and terminology from the Graeco-Roman world are generally rendered in forms that preserve their original orthography as much as possible (e.g., Antiocheia rather than Antioch; Dionysos instead of Dionysus). However, in cases where a word has a generally accepted English spelling, we have followed that convention (Carthage rather than Karthago; Cyrene rather than Kyrene). We have also allowed multiple spellings of certain names and terms, where cross-disciplinary consistency clashed with disciplinary conventions. Thus, we kept Śaka alongside Saka and Kuṣāṇa alongside Kushan.","PeriodicalId":128613,"journal":{"name":"Handbook of Ancient Afro-Eurasian Economies","volume":"2013 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Handbook of Ancient Afro-Eurasian Economies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9783110607741-205","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In developing standards for orthography and transliteration for this volume, we have tried to strike a balance between readability and consistency, while also preserving standard practices in the diverse disciplines from which the research emerges. For Chinese, Hanyu pinyin is used, with texts transliterated according to other systems standardized according to this system. For Indic languages, the conventions of the International Alphabet for Sanskrit Transliteration have been used, and diacritics retained. Modern place names within the South Asian region, however, have been rendered without diacritics, following conventional English-language spellings (thus Sanchi rather than Sāñcī). Cyrillic names and terms are transcribed according to the widely used modified ALA-LC Romanization system without diacritics (e.g., piatichlenka instead of pi͡atichlenka). Personal names, toponyms, and terminology from the Graeco-Roman world are generally rendered in forms that preserve their original orthography as much as possible (e.g., Antiocheia rather than Antioch; Dionysos instead of Dionysus). However, in cases where a word has a generally accepted English spelling, we have followed that convention (Carthage rather than Karthago; Cyrene rather than Kyrene). We have also allowed multiple spellings of certain names and terms, where cross-disciplinary consistency clashed with disciplinary conventions. Thus, we kept Śaka alongside Saka and Kuṣāṇa alongside Kushan.
音译和正字法
在为本卷制定正字法和音译标准时,我们试图在可读性和一致性之间取得平衡,同时也保留了研究出现的不同学科的标准实践。对于汉语,使用汉语拼音,并根据该系统标准化的其他系统来音译文本。对于印度语,国际字母的梵语音译的惯例已经被使用,并保留了变音符。然而,南亚地区的现代地名没有变音符号,遵循传统的英语拼写(例如Sanchi而不是Sāñcī)。西里尔字母名称和术语是根据广泛使用的不带变音符号的ALA-LC罗马化系统转录的(例如,用piatichlenka代替pi ` atichlenka)。来自希腊罗马世界的人名、地名和术语通常以尽可能保留其原始正字法的形式呈现(例如,安提俄基亚而不是安提俄克;狄俄尼索斯而不是狄俄尼索斯)。然而,如果一个单词有一个被普遍接受的英语拼写,我们就遵循这个惯例(Carthage而不是Karthago;昔兰尼而不是Kyrene)。我们还允许某些名称和术语的多种拼写,因为跨学科的一致性与学科惯例相冲突。因此,我们将Śaka放在Saka旁边,Kuṣāṇa放在贵霜旁边。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信