What Interpreters in the EU Should Know About Legislation: The Case of Belgium and the Netherlands

H. Vermeiren
{"title":"What Interpreters in the EU Should Know About Legislation: The Case of Belgium and the Netherlands","authors":"H. Vermeiren","doi":"10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.200","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract: The interpreting profession weaves its way through a tangled web of legal provisions. Especially in the areas of immigration, the court, the police or social services, third-party rights play an important role, and language assistance is needed to act following the law. Freelance interpreters are contracted. These interpreters have opted for entrepreneurship and private-law relationships with their clients. The public-law sphere, however, is very much a part of their activities, through their training, certification, fees they earn, but also taxation. Due to growing professionalization, higher demands are being placed on interpreters. Requirements nowadays are much stricter than an oath of faithful translation. This paper discusses what starting public service interpreters need to know about legal provisions when starting their career as entrepreneurs in Belgium and the Netherlands.Resumen: En la profesión de intérprete se cruzan numerosas disposiciones legales. Especialmente en los sectores de inmigración, tribunales y servicios policiales o sociales, los derechos de terceros desempeñan un papel esencial, y la asistencia lingüística es importante para la legalidad de las acciones. Se contrata a intérpretes freelance. Estos han optado por hacerse autónomos y por las relaciones de derecho privado con sus clientes. Sin embargo, la esfera del derecho público está muy presente en sus vidas, a través de su formación, certificación, despliegue, tarifación e impuestos. Debido a la creciente profesionalización del sector, el nivel exigido a los intérpretes es cada vez superior. Hoy en día, los criterios son más estrictos que el tradicional juramento de fidelidad.  Comentamos lo que los jóvenes intérpretes necesitan saber al lanzarse como emprendedores en Bélgica y los Países Bajos.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"63 3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FITISPos International Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.200","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract: The interpreting profession weaves its way through a tangled web of legal provisions. Especially in the areas of immigration, the court, the police or social services, third-party rights play an important role, and language assistance is needed to act following the law. Freelance interpreters are contracted. These interpreters have opted for entrepreneurship and private-law relationships with their clients. The public-law sphere, however, is very much a part of their activities, through their training, certification, fees they earn, but also taxation. Due to growing professionalization, higher demands are being placed on interpreters. Requirements nowadays are much stricter than an oath of faithful translation. This paper discusses what starting public service interpreters need to know about legal provisions when starting their career as entrepreneurs in Belgium and the Netherlands.Resumen: En la profesión de intérprete se cruzan numerosas disposiciones legales. Especialmente en los sectores de inmigración, tribunales y servicios policiales o sociales, los derechos de terceros desempeñan un papel esencial, y la asistencia lingüística es importante para la legalidad de las acciones. Se contrata a intérpretes freelance. Estos han optado por hacerse autónomos y por las relaciones de derecho privado con sus clientes. Sin embargo, la esfera del derecho público está muy presente en sus vidas, a través de su formación, certificación, despliegue, tarifación e impuestos. Debido a la creciente profesionalización del sector, el nivel exigido a los intérpretes es cada vez superior. Hoy en día, los criterios son más estrictos que el tradicional juramento de fidelidad.  Comentamos lo que los jóvenes intérpretes necesitan saber al lanzarse como emprendedores en Bélgica y los Países Bajos.
欧盟口译员应了解的立法:以比利时和荷兰为例
摘要:口译职业在错综复杂的法律规定中编织着自己的道路。特别是在移民、法院、警察或社会服务领域,第三方权利发挥着重要作用,需要语言协助才能依法行事。自由译员是签约的。这些口译员选择了创业和与客户建立私法关系。然而,公法领域在很大程度上是他们活动的一部分,通过他们的培训、认证、他们赚取的费用以及税收。由于日益专业化,对口译员的要求也越来越高。现在的要求比忠实翻译的誓言要严格得多。本文讨论了在比利时和荷兰作为企业家开始职业生涯时,公共服务口译员需要了解的法律条款。简历:En la profesión de intacrete se cruzan numerosas disposiciones legales。特别是各部门间的特别会议(inmigración)、各服务部门间的特别会议(社会事务间的特别会议)、各部门间的特别会议(desempeñan)、各部门间的特别会议(desempeñan)、各部门间的特别会议(lingüística)、各部门间的特别会议(lingüística)是重要的法律会议(para la legalidad)。她是一名自由职业者。Estos than optado or hacerse autónomos通过pplas relaciones de derecho privado consus客户端。在禁运期间,la esfera del derecho público est提出了en sus vidas, a travesides de su formación, certificación, despliegue, tarifación e impuestos。Debido a la creciente profesionalización del sector, el nivel exigido和los - imacei表示,cada vez superior。Hoy en día, los criteria son más estrictos que el traditional juramento de fidelidad。评论说:“请注意,在 化学交换和化学交换的过程中,有必要对化学交换和化学交换进行讨论。”
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信