Penterjemahan Berasaskan Khalayak: Konsep dan Pelaksanaan

Noor Ashikin Abd Nasir, Hasuria Che Omar
{"title":"Penterjemahan Berasaskan Khalayak: Konsep dan Pelaksanaan","authors":"Noor Ashikin Abd Nasir, Hasuria Che Omar","doi":"10.21315/kajh2021.28.2.4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Perkembangan digital dan Internet telah memberikan kesan yang signifikan\nterhadap aktiviti penterjemahan. Kebolehan pengguna untuk turut serta dalam aktiviti penterjemahan secara meluas dilihat berlaku dalam konteks terjemahan yang dijana pengguna (user-generated translation, UGT). Perubahan konsep penterjemahan daripada berorientasikan penggunaan yang pasif kepada penterjemahan yang mengambil kira peranan dan sumbangan pengeluar teks serta pembaca menerusi perkembangan Web 2.0 telah membawa pengguna kepada paradigma baharu yang terhasil melalui UGT. Makalah ini bertujuan menjawab persoalan yang berkaitan dengan (1) konsep penterjemahan berasaskan pengguna atau khalayak (crowdsourcing translation), (2) pelaksanaan penterjemahan menerusi kaedah ini, dan (3) implikasinya terhadap penyataan status “profesional” dan “bukan profesional” berdasarkan konteks penterjemahan berasaskan khalayak. Menerusi pemerhatian kualitatif-deskriptif, konsep penterjemahan telah diperincikan, manakala tatacara penghasilan terjemahan serta penentuan status\npenterjemah telah diteliti melalui kajian kes ke atas platform Flitto.com. Teori Model Dalaman Berteraskan Pengguna dan Model Komuniti telah dimanfaatkan untuk membantu menjelaskan lagi pelaksanaan tatacara penterjemahan berasaskan khalayak yang menjadi fokus kepada penulisan makalah ini.","PeriodicalId":292008,"journal":{"name":"KEMANUSIAAN The Asian Journal of Humanities","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"KEMANUSIAAN The Asian Journal of Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21315/kajh2021.28.2.4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Perkembangan digital dan Internet telah memberikan kesan yang signifikan terhadap aktiviti penterjemahan. Kebolehan pengguna untuk turut serta dalam aktiviti penterjemahan secara meluas dilihat berlaku dalam konteks terjemahan yang dijana pengguna (user-generated translation, UGT). Perubahan konsep penterjemahan daripada berorientasikan penggunaan yang pasif kepada penterjemahan yang mengambil kira peranan dan sumbangan pengeluar teks serta pembaca menerusi perkembangan Web 2.0 telah membawa pengguna kepada paradigma baharu yang terhasil melalui UGT. Makalah ini bertujuan menjawab persoalan yang berkaitan dengan (1) konsep penterjemahan berasaskan pengguna atau khalayak (crowdsourcing translation), (2) pelaksanaan penterjemahan menerusi kaedah ini, dan (3) implikasinya terhadap penyataan status “profesional” dan “bukan profesional” berdasarkan konteks penterjemahan berasaskan khalayak. Menerusi pemerhatian kualitatif-deskriptif, konsep penterjemahan telah diperincikan, manakala tatacara penghasilan terjemahan serta penentuan status penterjemah telah diteliti melalui kajian kes ke atas platform Flitto.com. Teori Model Dalaman Berteraskan Pengguna dan Model Komuniti telah dimanfaatkan untuk membantu menjelaskan lagi pelaksanaan tatacara penterjemahan berasaskan khalayak yang menjadi fokus kepada penulisan makalah ini.
数字化发展和互联网对翻译活动产生了重大影响。用户参与翻译活动的能力被广泛认为适用于用户生成翻译(UGT)。通过 Web 2.0 的发展,翻译的概念发生了变化,从被动的以使用为导向的翻译转变为考虑到文本生产者和读者的作用和贡献的翻译,这给用户带来了一种新的范式,这种范式就是用户生成翻译(UGT)。本文旨在探讨以下相关问题:(1) 基于用户或受众的翻译(众包翻译)的概念;(2) 通过这种方法实施翻译;(3) 基于众包翻译的语境,其对 "专业 "和 "非专业 "地位的主张的影响。通过定性描述观察,详细阐述了翻译的概念,同时通过对 Flitto.com 平台的案例研究,探讨了生成译文和确定译者身份的程序。用户驱动内部模型和社区模型的理论被用来进一步解释受众驱动翻译程序的实施,这也是本文的重点。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信