{"title":"Intersemiotic translation: meaning-making in film and musical art","authors":"T. Lukianova, A. Ilchenko","doi":"10.26565/2218-2926-2019-19-05","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Our research is based on two blocks of material (film adaptation and film-related soundtrack). It aims to analyse intersemiotic translation of a literary work into a film which involves procedures of intralingual translation; look into the semiotic resources of cinematic discourse – visual, sound and light effects, non-verbal means of communication in cinema, symbolism in films, color, etc.; compare written descriptions of associations, emotions and sensations provided by amateur Ukrainian and professional music and film review English subjects to reveal the mechanisms of interpreting the multimodal texts. We assume that the use of transformations in the process of adaptation brings about changes in the verbal component, compresses the text, adds or omits information, etc.; the audiovisual component, however, compensates the reduction of information that was presented verbally in the literary work (Besedin, 2017). Semiotic units contribute to reconstruction of meaning (Krysanova, 2017, p. 25; Peirce, 2000). We also experimentally approach the intersemiotic translation of the film into the medium of a piece of music. Our hypothesis is that such an intersemiotic translation (Jacobson, 1959, p. 233) of a film into a soundtrack will evoke similar associations in amateur and expert recipients despite their different professional and cultural backgrounds. Ingarden’s idea (1937/1973) of a work of art as an intersubjectively accessible object and Hardy’s theory (1998) that views meaning-making as intersubjective spontaneous nonlinear dynamic proving that affect, intuition and sensations are more powerful than linear rational reasoning are in the core of the research.","PeriodicalId":237005,"journal":{"name":"Cognition, Communication, Discourse","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cognition, Communication, Discourse","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26565/2218-2926-2019-19-05","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Abstract
Our research is based on two blocks of material (film adaptation and film-related soundtrack). It aims to analyse intersemiotic translation of a literary work into a film which involves procedures of intralingual translation; look into the semiotic resources of cinematic discourse – visual, sound and light effects, non-verbal means of communication in cinema, symbolism in films, color, etc.; compare written descriptions of associations, emotions and sensations provided by amateur Ukrainian and professional music and film review English subjects to reveal the mechanisms of interpreting the multimodal texts. We assume that the use of transformations in the process of adaptation brings about changes in the verbal component, compresses the text, adds or omits information, etc.; the audiovisual component, however, compensates the reduction of information that was presented verbally in the literary work (Besedin, 2017). Semiotic units contribute to reconstruction of meaning (Krysanova, 2017, p. 25; Peirce, 2000). We also experimentally approach the intersemiotic translation of the film into the medium of a piece of music. Our hypothesis is that such an intersemiotic translation (Jacobson, 1959, p. 233) of a film into a soundtrack will evoke similar associations in amateur and expert recipients despite their different professional and cultural backgrounds. Ingarden’s idea (1937/1973) of a work of art as an intersubjectively accessible object and Hardy’s theory (1998) that views meaning-making as intersubjective spontaneous nonlinear dynamic proving that affect, intuition and sensations are more powerful than linear rational reasoning are in the core of the research.
我们的研究基于两大块材料(电影改编和电影相关的配乐)。本文旨在分析文学作品的语际翻译,其中涉及语内翻译的过程;探讨电影话语的符号学资源——视觉、声光效果、电影中的非语言传播手段、电影中的象征主义、色彩等;比较乌克兰业余爱好者和专业音乐和电影评论英语科目提供的联想,情感和感觉的书面描述,以揭示解释多模态文本的机制。我们认为,在适应过程中,转换的使用带来了言语成分的变化,压缩了文本,增加或省略了信息等;然而,视听成分弥补了文学作品中口头呈现的信息的减少(Besedin, 2017)。符号单位有助于意义重建(Krysanova, 2017, p. 25;皮尔斯,2000)。我们还实验性地探讨了电影到音乐媒介的符号学翻译。我们的假设是,电影的这种跨符号学翻译(Jacobson, 1959, p. 233)会在业余和专业接受者中唤起类似的联想,尽管他们的专业和文化背景不同。英加登(1937/1973)将艺术作品视为主体间可接近的客体的观点,以及哈代(1998)将意义创造视为主体间自发的非线性动态的理论,证明了情感、直觉和感觉比线性理性推理更强大,这是研究的核心。