Wandlungen der Dido-Figur in Text und Bild. Vergil, ‚Roman d’Eneas‘, Veldeke und die Illustrationen des cpg 403

Bettina Peterli
{"title":"Wandlungen der Dido-Figur in Text und Bild. Vergil, ‚Roman d’Eneas‘, Veldeke und die Illustrationen des cpg 403","authors":"Bettina Peterli","doi":"10.5771/9783956505140-233","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Vergils Aeneis (Aen.), das Nationalepos, das dem römischen Kaiserreich seinen mythologischen Ursprung lieferte, wurde im Mittelalter nicht nur gelesen und kommentiert, sondern auch produktiv rezipiert, wie das Beispiel der Liebeslieder in den Carmina Burana (CB)1 zeigt. Dort wird das bei Vergil nur angedeutete Gespräch zwischen der liebeskranken Dido und ihrer Schwester Anna ausgeführt (CB 98), die Trennung von dem Trojaner Eneas und ihr unvermeidbarer Tod in der Folge von Dido selbst reflektiert (CB 100), dann aber auch Eneas’ in der Aeneis fehlende Reaktion auf die Nachricht von Didos Schicksal geschildert (CB 99). Die beiden mittelalterlichen Adaptionen, die sich anders als die Carmina Burana nicht nur mit Episoden und Einzelaspekten befassen, sondern aus dem Epos einen Roman gestaltet haben, stellen Wiedererzählungen des antiken Textes dar, welcher seinerseits eine Wiederaufnahme eines vorhandenen Stoffes repräsentiert. Bei diesen mittelalterlichen Adaptionen handelt es sich um den altfranzösischen Roman d’Eneas (RdE) eines Anonymus um 1160 und den Eneasroman (En.) Heinrichs von Veldeke um 1185/90, der den altfranzösischen Text übernommen, den Inhalt aber gerade in der Feinausgestaltung den veränderten Bedürfnissen seines Publikums angepasst hat. Dieses Wiedererzählen im Mittelalter sei hier als ein „ambitioniertes Neu und anders Erzählen des Überlieferten“2 aufgefasst. Was das heißt, möchte ich im Folgenden anhand der Didofigur erläutern. Gezeigt werden soll, dass die Renarrativierung des Eneas-Stoffes unter dem Vorzeichen höfischer Wertvorstellungen steht; anschließend soll die Wei-","PeriodicalId":242261,"journal":{"name":"Renarrativierung in der Vormoderne","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-11-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Renarrativierung in der Vormoderne","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5771/9783956505140-233","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Vergils Aeneis (Aen.), das Nationalepos, das dem römischen Kaiserreich seinen mythologischen Ursprung lieferte, wurde im Mittelalter nicht nur gelesen und kommentiert, sondern auch produktiv rezipiert, wie das Beispiel der Liebeslieder in den Carmina Burana (CB)1 zeigt. Dort wird das bei Vergil nur angedeutete Gespräch zwischen der liebeskranken Dido und ihrer Schwester Anna ausgeführt (CB 98), die Trennung von dem Trojaner Eneas und ihr unvermeidbarer Tod in der Folge von Dido selbst reflektiert (CB 100), dann aber auch Eneas’ in der Aeneis fehlende Reaktion auf die Nachricht von Didos Schicksal geschildert (CB 99). Die beiden mittelalterlichen Adaptionen, die sich anders als die Carmina Burana nicht nur mit Episoden und Einzelaspekten befassen, sondern aus dem Epos einen Roman gestaltet haben, stellen Wiedererzählungen des antiken Textes dar, welcher seinerseits eine Wiederaufnahme eines vorhandenen Stoffes repräsentiert. Bei diesen mittelalterlichen Adaptionen handelt es sich um den altfranzösischen Roman d’Eneas (RdE) eines Anonymus um 1160 und den Eneasroman (En.) Heinrichs von Veldeke um 1185/90, der den altfranzösischen Text übernommen, den Inhalt aber gerade in der Feinausgestaltung den veränderten Bedürfnissen seines Publikums angepasst hat. Dieses Wiedererzählen im Mittelalter sei hier als ein „ambitioniertes Neu und anders Erzählen des Überlieferten“2 aufgefasst. Was das heißt, möchte ich im Folgenden anhand der Didofigur erläutern. Gezeigt werden soll, dass die Renarrativierung des Eneas-Stoffes unter dem Vorzeichen höfischer Wertvorstellungen steht; anschließend soll die Wei-
将恶作剧转换成文字与图像Vergil‚小说d 'Eneas 403, Veldeke, cpg的图片
给予罗马帝国神话起源的《民族诗》在中世纪不仅被阅读和评论,还被有效地重述,所有详情从卡米娜·伯克(CB)1中所写的情歌就可以看出这一点。只会在那边在Vergil angedeutete对话(痴妹妹安娜和狄多完成98(卡车),隔离的木马Eneas和你自己随后不可避免死亡了的狄多反映(卡车100),但也会Eneas“Aeneis缺乏应对消息Didos讲述命运(卡车)99 .与卡米娜·布拉纳(Carmina Burana)不同的两种中世纪适应行动,不但涉及叙事和细节,还根据史书写成一篇小说,这代表了古文的叙事,而这两种叙事又代表了现有的颠覆。这些中世纪改编的,包括古法国小说(den160)和恩塞拉小说(En哈佛大学的克林里奇·冯·韦斯·韦斯共118 /90年,这涵盖了老法文本,但正是通过“发展”满足观众不断改变的需求的方式,才把内容到家了。在中世纪的这一重述在这里被视为“雄心勃勃的新兴者,有别于这一传承者”的故事。下面我要用假阳具来说明这个观念。表明埃尼斯料理运动的速度符合腐化价值观的趋势;洗吧
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信