CLASSIFYING VIDEO GAME TRANSLATION STUDIES FROM TRANSTEXTUALITY PERSPECTIVES

SF. Lukfianka Sanjaya Purnama, SF. Luthfie Arguby Purnomo
{"title":"CLASSIFYING VIDEO GAME TRANSLATION STUDIES FROM TRANSTEXTUALITY PERSPECTIVES","authors":"SF. Lukfianka Sanjaya Purnama, SF. Luthfie Arguby Purnomo","doi":"10.22515/LJBS.V4I1.1635","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper attempts to classify video game translation(VGT)studies from the perspectives of transtextuality, Genette’s term referring to the relationships a text weaves with other texts (1992). In regard to VGT studies, applying transtextuality signifies the textuality of video game and its transtextual relationship with other texts. Transtextuality is linear to the connectionist perspectives Globalization, Internationalization, Localization, and Translation (GILT) holds, a conventional concept that houses VGT, emphasizing on the intra and inter relationships between the four elements of GILT. This necessity to consider VGT as a part of GILT is the linearity to which transtextuality conforms VGT studies. Applying transtexuality, VGT studies are classified into transversality, transcreation, transfiguration, and transmediation. Transversalityreferstothestudiesaimed at applying translation theories in VGT.Transcreation refers to VGT studies that focus on cultural issues in relation to video game mechanics. Transfiguration refers to VGT studies that incorporate game studies as a response to certain VGT issues. Transmediation refers to VGT studies that focus on the influence of video game media toward the translation aspects of video games. These four classifications construct a quadrant which opens probabilities for VGT studies to depart from the combination of each element.","PeriodicalId":398772,"journal":{"name":"LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra","volume":"108 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22515/LJBS.V4I1.1635","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper attempts to classify video game translation(VGT)studies from the perspectives of transtextuality, Genette’s term referring to the relationships a text weaves with other texts (1992). In regard to VGT studies, applying transtextuality signifies the textuality of video game and its transtextual relationship with other texts. Transtextuality is linear to the connectionist perspectives Globalization, Internationalization, Localization, and Translation (GILT) holds, a conventional concept that houses VGT, emphasizing on the intra and inter relationships between the four elements of GILT. This necessity to consider VGT as a part of GILT is the linearity to which transtextuality conforms VGT studies. Applying transtexuality, VGT studies are classified into transversality, transcreation, transfiguration, and transmediation. Transversalityreferstothestudiesaimed at applying translation theories in VGT.Transcreation refers to VGT studies that focus on cultural issues in relation to video game mechanics. Transfiguration refers to VGT studies that incorporate game studies as a response to certain VGT issues. Transmediation refers to VGT studies that focus on the influence of video game media toward the translation aspects of video games. These four classifications construct a quadrant which opens probabilities for VGT studies to depart from the combination of each element.
从跨文性的角度对电子游戏翻译研究进行分类
本文试图从transtextuality (Genette的术语,指文本与其他文本之间的关系)的角度对电子游戏翻译(VGT)研究进行分类。在VGT研究中,跨文本性的应用意味着电子游戏的文本性及其与其他文本的跨文本关系。跨语性与全球化、国际化、本地化和翻译(GILT)的联系主义观点是线性的,这是一个包含VGT的传统概念,强调GILT四个要素之间的内部和相互关系。将VGT视为GILT的一部分的必要性是transtexality符合VGT研究的线性性。从变性的角度出发,VGT研究分为跨性、跨创造、跨形和跨化。横向翻译是指旨在将翻译理论应用于英语翻译的研究。Transcreation指的是专注于与电子游戏机制相关的文化问题的VGT研究。变形指的是VGT研究,将游戏研究作为对某些VGT问题的回应。Transmediation是指关注电子游戏媒体对电子游戏翻译方面影响的VGT研究。这四种分类构成了一个象限,为VGT研究开辟了脱离各要素组合的可能性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信